New American Standard Bible (©1995) They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not forsake Your precepts.King James Bible They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. American King James Version They had almost consumed me on earth; but I forsook not your precepts. American Standard Version They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts. Douay-Rheims Bible They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments. Darby Bible Translation They had almost consumed me upon the earth; but as for me, I forsook not thy precepts. English Revised Version They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. Webster's Bible Translation They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. World English Bible They had almost wiped me from the earth, but I didn't forsake your precepts. Young's Literal Translation Almost consumed me on earth have they, And I -- I have not forsaken Thy precepts. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-87) paulo minus consumpserunt me in terra ego autem non dimisi praecepta tua Salmos 119:87 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Casi me destruyen en la tierra, mas yo no abandoné tus preceptos. Salmos 119:87 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Casi me destruyen en la tierra, Pero yo no abandoné Tus preceptos. Salmos 119:87 Spanish: Reina Valera (1909) Casi me han echado por tierra: Mas yo no he dejado tus mandamientos. Salmos 119:87 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Casi me han consumido por tierra; mas yo no he dejado tus mandamientos. Salmos 119:87 Spanish: Modern Casi me han eliminado de la tierra, pero yo no he abandonado tus ordenanzas. Psaume 119:87 French: Louis Segond (1910) Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. Psaume 119:87 French: Darby Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes. Psaume 119:87 French: Martin (1744) On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements. Psalm 119:87 German: Luther (1912) Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht. Psalm 119:87 German: Luther (1545) Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber verlasse deine Befehle nicht. Psalm 119:87 German: Elberfelder (1871) Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; (O. im Lande) ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen. 詩 篇 119:87 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 幾 乎 把 我 從 世 上 滅 絕 , 但 我 沒 有 離 棄 你 的 訓 詞 。 詩 篇 119:87 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 几 乎 把 我 从 世 上 灭 绝 , 但 我 没 有 离 弃 你 的 训 词 。 They had almost consumed me upon earth but I forsook not thy precepts They had almost m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. consumed kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) me upon earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. but I forsook `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. not thy precepts piqquwd (pik-kood') appointed, i.e. a mandate (of God; plural only, collectively, for the Law) -- commandment, precept, statute.Psalm 119:87 Multilingual Bible Psaume 119:87 French Salmos 119:87 Biblia Paralela 詩 篇 119:87 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |