New American Standard Bible (©1995) AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON, AS THE VESSELS OF THE POTTER ARE BROKEN TO PIECES, as I also have received authority from My Father;King James Bible And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. American King James Version And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. American Standard Version and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father: Douay-Rheims Bible And he shall rule them with a rod of iron, and as the vessel of a potter they shall be broken, Darby Bible Translation and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father; English Revised Version and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father: Webster's Bible Translation (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father. World English Bible He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father: Young's Literal Translation and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ποιμαίνω αὐτός ἐν ῥάβδος σιδήρεος ὡς ὁ σκεῦος ὁ κεραμικός συντρίβω ὡς κἀγώ λαμβάνω παρά ὁ πατήρ ἐγώ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντριβήσεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται ὡς κἀγώ εἴληφα παρά τοῦ πατρός μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβησεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur Apocalipsis 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y LAS REGIRA CON VARA DE HIERRO, COMO LOS VASOS DEL ALFARERO SON HECHOS PEDAZOS, como yo también he recibido autoridad de mi Padre; Apocalipsis 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y LAS REGIRA CON VARA DE HIERRO, COMO LOS VASOS DEL ALFARERO SON HECHOS PEDAZOS, como Yo también he recibido autoridad de Mi Padre. Apocalipsis 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo he recibido de mi Padre: Apocalipsis 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y los regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo la he recibido de mi Padre; Apocalipsis 2:27 Spanish: Modern --él las guiará con cetro de hierro; como vaso de alfarero son quebradas--, así como yo también he recibido de mi Padre. Apocalypse 2:27 French: Louis Segond (1910) Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père. Apocalypse 2:27 French: Darby et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Père; Apocalypse 2:27 French: Martin (1744) Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, selon que je l'ai aussi reçu de mon Père. Apocalypse 2:27 French: Ostervald (1744) Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père. Offenbarung 2:27 German: Luther (1912) und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen, Offenbarung 2:27 German: Luther (1545) Und er soll sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Töpfers Gefäß soll er sie zerschmeißen, Offenbarung 2:27 German: Elberfelder (1871) und er wird sie weiden mit eiserner Rute, wie Töpfergefäße zerschmettert werden, wie auch ich von meinem Vater empfangen habe; 启 示 录 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 他 們 , 將 他 們 如 同 窯 戶 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 像 我 從 我 父 領 受 的 權 柄 一 樣 。 启 示 录 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 他 们 , 将 他 们 如 同 窑 户 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 像 我 从 我 父 领 受 的 权 柄 一 样 。 启 示 录 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必用铁杖治理他们,好像打碎陶器一样粉碎他们,(“我必把......粉碎他们”引自诗2:8-9) 启 示 录 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必用鐵杖治理他們,好像打碎陶器一樣粉碎他們,(“我必把……粉碎他們”引自詩2:8~9) And he shall rule them with a rod of iron as the vessels of a potter shall they be broken to shivers even as I received of my Father και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιμανει verb - future active indicative - third person singular poimaino  poy-mah'-ee-no: to tend as a shepherd of (figuratively, superviser) -- feed (cattle), rule. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ραβδω noun - dative singular feminine rhabdos  hrab'-dos: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) -- rod, sceptre, staff. σιδηρα adjective - dative singular feminine sidereos  sid-ay'-reh-os:  made of iron -- (of) iron. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκευη noun - nominative plural neuter skeuos  skyoo'-os: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband) -- goods, sail, stuff, vessel. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεραμικα adjective - nominative plural neuter keramikos  ker-am-ik-os': made of clay, i.e. earthen -- of a potter. συντριβησεται verb - second future passive indicative - third person singular suntribo  soon-tree'-bo: to crush completely, i.e. to shatter -- break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me ειληφα verb - perfect active indicative - first person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Revelation 2:27 Multilingual Bible Apocalypse 2:27 French Apocalipsis 2:27 Biblia Paralela 启 示 录 2:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |