New American Standard Bible (©1995) "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."King James Bible Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. American King James Version Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. American Standard Version And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. Douay-Rheims Bible And, Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. Darby Bible Translation And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. English Revised Version And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. Webster's Bible Translation Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. World English Bible "Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." Young's Literal Translation Lo, I come quickly; happy is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.' ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁράω ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρέω ὁ λόγος ὁ προφητεία ὁ βιβλίον οὗτος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) [και] ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius Apocalipsis 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, yo vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. Apocalipsis 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, Yo vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro." Apocalipsis 22:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. Apocalipsis 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. Apocalipsis 22:7 Spanish: Modern ¡He aquí vengo pronto! Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro." Apocalypse 22:7 French: Louis Segond (1910) Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! Apocalypse 22:7 French: Darby Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. Apocalypse 22:7 French: Martin (1744) Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. Apocalypse 22:7 French: Ostervald (1744) Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! Offenbarung 22:7 German: Luther (1912) Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. Offenbarung 22:7 German: Luther (1545) Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. Offenbarung 22:7 German: Elberfelder (1871) Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! 启 示 录 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 ! 启 示 录 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 ! 启 示 录 22:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) “看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!” 启 示 录 22:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) “看哪!我必快來!那遵守這書上預言的人是有福的!” Behold I come quickly blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book [και] conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ερχομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ταχυ adverb tachu  takh-oo': shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily -- lightly, quickly. μακαριος adjective - nominative singular masculine makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τηρων verb - present active participle - nominative singular masculine tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογους noun - accusative plural masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητειας noun - genitive singular feminine propheteia  prof-ay-ti'-ah: prediction (scriptural or other) -- prophecy, prophesying. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιβλιου noun - genitive singular neuter biblion  bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. τουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.Revelation 22:7 Multilingual Bible Apocalypse 22:7 French Apocalipsis 22:7 Biblia Paralela 启 示 录 22:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |