New American Standard Bible (©1995) Aaron said, "Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.King James Bible And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. American King James Version And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief. American Standard Version And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are'set on evil. Douay-Rheims Bible And he answered him: Let not my lord be offended: for thou knowest this people, that they are prone to evil. Darby Bible Translation And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are set on mischief. English Revised Version And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil. Webster's Bible Translation And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they are set on mischief. World English Bible Aaron said, "Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil. Young's Literal Translation and Aaron saith, 'Let not the anger of my lord burn; thou -- thou hast known the people that it is in evil; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum Éxodo 32:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Aarón respondió: No se encienda la ira de mi señor; tú conoces al pueblo, que es propenso al mal. Éxodo 32:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No se encienda la ira de mi señor," respondió Aarón; "tú conoces al pueblo, que es propenso al mal. Éxodo 32:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal. Éxodo 32:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces al pueblo, que es inclinado a mal. Éxodo 32:22 Spanish: Modern Y Aarón respondió: --No se encienda la ira de mi señor. Tú conoces al pueblo, que es inclinado al mal. Exode 32:22 French: Louis Segond (1910) Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. Exode 32:22 French: Darby Et Aaron dit: Que la colère de mon seigneur ne s'embrase point; tu connais le peuple, qu'il est plongé dans le mal. Exode 32:22 French: Martin (1744) Et Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s'embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal. Exode 32:22 French: Ostervald (1744) Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal; 2 Mose 32:22 German: Luther (1912) Aaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist. 2 Mose 32:22 German: Luther (1545) Aaron sprach: Mein HERR lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist. 2 Mose 32:22 German: Elberfelder (1871) Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Argen ist. 出 埃 及 記 32:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 倫 說 : 求 我 主 不 要 發 烈 怒 。 這 百 姓 專 於 作 惡 , 是 你 知 道 的 。 出 埃 及 記 32:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伦 说 : 求 我 主 不 要 发 烈 怒 。 这 百 姓 专 於 作 恶 , 是 你 知 道 的 。 出 埃 及 記 32:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。 出 埃 及 記 32:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。 And Aaron said Let not the anger of my lord wax hot thou knowest the people that they are set on mischief And Aaron 'Aharown (a-har-one') Aharon, the brother of Moses -- Aaron. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let not the anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire of my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. wax hot charah (khaw-raw') to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy thou knowest yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that they are set on mischief ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).Exodus 32:22 Multilingual Bible Exode 32:22 French Éxodo 32:22 Biblia Paralela 出 埃 及 記 32:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |