New American Standard Bible (©1995) Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.King James Bible And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. American King James Version And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. American Standard Version And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. Douay-Rheims Bible And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. Darby Bible Translation And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink. English Revised Version And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. Webster's Bible Translation And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. World English Bible God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink. Young's Literal Translation And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle with water, and causeth the youth to drink; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere Génesis 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua; y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. Génesis 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. Génesis 21:19 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho. Génesis 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho. Génesis 21:19 Spanish: Modern Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Ella fue, llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. Genèse 21:19 French: Louis Segond (1910) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. Genèse 21:19 French: Darby Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. Genèse 21:19 French: Martin (1744) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant. Genèse 21:19 French: Ostervald (1744) Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon. 1 Mose 21:19 German: Luther (1912) Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. 1 Mose 21:19 German: Luther (1545) Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben. 1 Mose 21:19 German: Elberfelder (1871) Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. 創 世 記 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 見 一 口 水 井 , 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 , 給 童 子 喝 。 創 世 記 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。 創 世 記 21:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。 創 世 記 21:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。 And God opened her eyes and she saw a well of water and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink And God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. opened paqach (paw-kakh') to open (the senses, especially the eyes); figuratively, to be observant -- open. her eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and she saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. a well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and she went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and filled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) the bottle chemeth (klay'-meth) a skin bottle (as tied up) -- bottle. with water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and gave shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. the lad na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). drink shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water.Genesis 21:19 Multilingual Bible Genèse 21:19 French Génesis 21:19 Biblia Paralela 創 世 記 21:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |