New American Standard Bible (©1995) "Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.King James Bible But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. American King James Version But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall you not eat. American Standard Version But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. Douay-Rheims Bible Saving that flesh with blood you shall not eat. Darby Bible Translation Only, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat. English Revised Version But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. Webster's Bible Translation But flesh with the life of it, which is its blood, shall ye not eat. World English Bible But flesh with its life, its blood, you shall not eat. Young's Literal Translation only flesh in its life -- its blood -- ye do not eat. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata excepto quod carnem cum sanguine non comedetis Génesis 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero carne con su vida, es decir, con su sangre, no comeréis. Génesis 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero carne con su vida, es decir, con su sangre, no comerán. Génesis 9:4 Spanish: Reina Valera (1909) Empero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis. Génesis 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero la carne con su alma (o vida ), que es su sangre, no comeréis. Génesis 9:4 Spanish: Modern Pero no comeréis carne con su vida, es decir, su sangre. Genèse 9:4 French: Louis Segond (1910) Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. Genèse 9:4 French: Darby Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang; Genèse 9:4 French: Martin (1744) Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c'est-à-dire], son sang. Genèse 9:4 French: Ostervald (1744) Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. 1 Mose 9:4 German: Luther (1912) Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut. 1 Mose 9:4 German: Luther (1545) Allein esset das Fleisch nicht, das noch lebet in seinem Blut. 1 Mose 9:4 German: Elberfelder (1871) Nur das Fleisch mit seiner Seele, seinem Blute, sollt ihr nicht essen; 創 世 記 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 肉 帶 著 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 們 不 可 吃 。 創 世 記 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 肉 带 着 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 们 不 可 吃 。 創 世 記 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 唯独带着生命的肉,就是带着血的肉,你们却不可吃。 創 世 記 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 唯獨帶著生命的肉,就是帶著血的肉,你們卻不可吃。 But flesh with the life thereof which is the blood thereof shall ye not eat But 'ak (ak) a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. with the life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) thereof which is the blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) thereof shall ye not eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.Genesis 9:4 Multilingual Bible Genèse 9:4 French Génesis 9:4 Biblia Paralela 創 世 記 9:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |