New American Standard Bible (©1995) He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.King James Bible And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. American King James Version And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground. American Standard Version And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. Douay-Rheims Bible And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. Darby Bible Translation And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground. English Revised Version And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. Webster's Bible Translation And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. World English Bible Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. Young's Literal Translation And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra Génesis 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. Génesis 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR le dijo: "¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra. Génesis 4:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. Génesis 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. Génesis 4:10 Spanish: Modern Le preguntó: --¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. Genèse 4:10 French: Louis Segond (1910) Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. Genèse 4:10 French: Darby La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. Genèse 4:10 French: Martin (1744) Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. Genèse 4:10 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. 1 Mose 4:10 German: Luther (1912) Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. 1 Mose 4:10 German: Luther (1545) Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde. 1 Mose 4:10 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir (W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit) vom Erdboden her. 創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。 創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。 創 世 記 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。 創 世 記 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。 And he said What hast thou done the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What mah (maw) how (long, oft, (-soever), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. hast thou done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of thy brother's 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) crieth tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). unto me from the ground 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.Genesis 4:10 Multilingual Bible Genèse 4:10 French Génesis 4:10 Biblia Paralela 創 世 記 4:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |