Genesis 4:10

Blood
Brother's
Cries
Crieth
Crying
Earth
Ground
Voice

Blood
Brother's
Cries
Crieth
Crying
Ground
Hast
Voice

Blood
Brother's
Cries
Crieth
Crying
Ground
Hast
Voice
<< Genesis 4:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.

King James Bible
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

American King James Version
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.

American Standard Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.

Darby Bible Translation
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

English Revised Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Webster's Bible Translation
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.

World English Bible
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

Young's Literal Translation
And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;

בראשית 4:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃

בראשית 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה׃

בראשית 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃

בראשית 4:10 Hebrew Bible
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra

Génesis 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Génesis 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el SEÑOR le dijo: "¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra.

Génesis 4:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

Génesis 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Génesis 4:10 Spanish: Modern
Le preguntó: --¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Genèse 4:10 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

Genèse 4:10 French: Darby
La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Genèse 4:10 French: Martin (1744)
Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Genèse 4:10 French: Ostervald (1744)
Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

1 Mose 4:10 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

1 Mose 4:10 German: Luther (1545)
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.

1 Mose 4:10 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir (W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit) vom Erdboden her.

創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。

創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。

創 世 記 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。

創 世 記 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
And he said What hast thou done the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
What
mah  (maw)
how (long, oft, (-soever), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
hast thou done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
the voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of thy brother's
'ach  (awkh)
a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
crieth
tsa`aq  (tsaw-ak')
to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together).
unto me from the ground
'adamah  (ad-aw-maw')
soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.

Genesis 4:10 Multilingual Bible

Genèse 4:10 French

Génesis 4:10 Biblia Paralela

創 世 記 4:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blood
Brother's
Cries
Crieth
Crying
Earth
Ground
Voice

Blood
Brother's
Cries
Crieth
Crying
Ground
Hast
Voice

Blood
Brother's
Cries
Crieth
Crying
Ground
Hast
Voice