New American Standard Bible (©1995) Like flying birds so the LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; He will pass over and rescue it.King James Bible As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. American King James Version As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. American Standard Version As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver it , he will pass over and preserve it . Douay-Rheims Bible As birds dying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving. Darby Bible Translation As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; covering, he will also deliver, passing over, he will rescue it. English Revised Version As birds flying, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will pass over and preserve it. Webster's Bible Translation As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. World English Bible As birds hovering, so Yahweh of Armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it." Young's Literal Translation As birds flying, so doth Jehovah of Hosts Cover over Jerusalem, covering and delivering, Passing over, and causing to escape.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans Isaías 31:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como aves que vuelan, así protegerá el SEÑOR de los ejércitos a Jerusalén; la protegerá y la librará, la perdonará y la rescatará. Isaías 31:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como aves que vuelan, así protegerá el SEÑOR de los ejércitos a Jerusalén; La protegerá y la librará, La perdonará y la rescatará. Isaías 31:5 Spanish: Reina Valera (1909) Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos á Jerusalem, amparando, librando, pasando, y salvando. Isaías 31:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como las aves que vuelan, así amparará el SEÑOR de los ejércitos a Jerusalén, amparando, librando, pasando, y salvando. Isaías 31:5 Spanish: Modern Como los pájaros que revolotean, así defenderá Jehovah de los Ejércitos a Jerusalén. La defenderá y la auxiliará, la preservará y la rescatará." Ésaïe 31:5 French: Louis Segond (1910) Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera. Ésaïe 31:5 French: Darby Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera. Ésaïe 31:5 French: Martin (1744) Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant. Ésaïe 31:5 French: Ostervald (1744) Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. Jesaja 31:5 German: Luther (1912) Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, darin umgehen und aushelfen. Jesaja 31:5 German: Luther (1545) Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen. Jesaja 31:5 German: Elberfelder (1871) Gleich schwebenden (Eig. flatternden) Vögeln, also wird Jehova der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen (Dasselbe Wort wie: vorübergehen, 2. Mose 12,13) und befreien. - 以 賽 亞 書 31:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 雀 鳥 怎 樣 搧 翅 覆 雛 , 萬 軍 之 耶 和 華 也 要 照 樣 保 護 耶 路 撒 冷 。 他 必 保 護 拯 救 , 要 越 門 保 守 。 以 賽 亞 書 31:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 雀 鸟 怎 样 ? 翅 覆 雏 , 万 军 之 耶 和 华 也 要 照 样 保 护 耶 路 撒 冷 。 他 必 保 护 拯 救 , 要 越 门 保 守 。 以 賽 亞 書 31:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雀鸟怎样搧翅护雏,万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷,他必保护和拯救,他必越过和搭救。 以 賽 亞 書 31:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雀鳥怎樣搧翅護雛,萬軍之耶和華也必照樣保護耶路撒冷,他必保護和拯救,他必越過和搭救。 As birds flying so will the LORD of hosts defend Jerusalem defending also he will deliver it and passing over he will preserve it As birds tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. flying `uwph (oof) to cover (with wings or obscurity); hence to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning) so will the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) defend ganan (gaw-nan') to hedge about, i.e. (generally) protect -- defend. Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. defending ganan (gaw-nan') to hedge about, i.e. (generally) protect -- defend. also he will deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense it and passing over pacach (paw-sakh') to hop, i.e. (figuratively) skip over (or spare); by implication, to hesitate; also (literally) to limp, to dance -- halt, become lame, leap, pass over. he will preserve malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks itIsaiah 31:5 Multilingual Bible Ésaïe 31:5 French Isaías 31:5 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 31:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |