New American Standard Bible (©1995) "Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.King James Bible Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. American King James Version Why stayed you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. American Standard Version Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart. Douay-Rheims Bible Why dwellest thou between two borders, that thou mayest hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. Darby Bible Translation Why did you tarry among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. English Revised Version Why satest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart. Webster's Bible Translation Why abodest thou among the sheep-folds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. World English Bible Why did you sit among the sheepfolds, To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart. Young's Literal Translation Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est Jueces 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué te sentaste entre los rediles, escuchando los toques de flauta para los rebaños? Entre las divisiones de Rubén había gran escudriñamiento de corazón. Jueces 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué te sentaste entre los rediles, Escuchando los toques de flauta para los rebaños? Entre las divisiones de Rubén Había grandes indecisiones de corazón. Jueces 5:16 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué te quedaste entre las majadas, Para oir los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén Grandes fueron las disquisiciones del corazón. Jueces 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son los pensamientos del corazón. Jueces 5:16 Spanish: Modern ¿Por qué te quedaste entre los rediles para escuchar los balidos de los rebaños? ¡En las divisiones de Rubén hubo grandes deliberaciones del corazón! Juges 5:16 French: Louis Segond (1910) Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur! Juges 5:16 French: Darby Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de coeur! Juges 5:16 French: Martin (1744) Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur cœur. Richter 5:16 German: Luther (1912) Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns? Richter 5:16 German: Luther (1545) Richter 5:16 German: Elberfelder (1871) Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden (Eig. der Herden) zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens. 士 師 記 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 為 何 坐 在 羊 圈 內 聽 群 中 吹 笛 的 聲 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 設 大 謀 的 。 士 師 記 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 为 何 坐 在 羊 圈 内 听 群 中 吹 笛 的 声 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 设 大 谋 的 。 Why abodest thou among the sheepfolds to hear the bleatings of the flocks For the divisions of Reuben there were great searchings of heart Why abodest yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry thou among beyn (bane) a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or -- among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), in, out of, whether (it be...or), within. the sheepfolds mishpath (mish-pawth') a stall for cattle (only dual) -- burden, sheepfold. to hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the bleatings shruwqah (sher-oo-kaw') a whistling (in scorn); by analogy, a piping -- bleating, hissing. of the flocks `eder (ay'-der) an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd. For the divisions plaggah (pel-ag-gaw') a runlet, i.e. gully -- division, river. of Reuben R'uwben (reh-oo-bane') see ye a son; Reuben, a son of Jacob -- Reuben. there were great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent searchings cheqer (khay'-ker) examination, enumeration, deliberation -- finding out, number, (un-)search(-able, -ed, out, -ing). of heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellectJudges 5:16 Multilingual Bible Juges 5:16 French Jueces 5:16 Biblia Paralela 士 師 記 5:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |