New American Standard Bible (©1995) saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.King James Bible Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. American King James Version Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes. American Standard Version saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. Douay-Rheims Bible If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. Darby Bible Translation saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes; English Revised Version saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. Webster's Bible Translation Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes. World English Bible saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. Young's Literal Translation saying -- 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σὺ καίγε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ καὶ γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου! νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ καὶ γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λἐγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ει εγνως και συ καιγε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Westcott/Hort λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis Lucas 19:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos. Lucas 19:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: "¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos. Lucas 19:42 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos. Lucas 19:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos. Lucas 19:42 Spanish: Modern diciendo: --¡Oh, si conocieses tú también, por lo menos en éste tu día, lo que conduce a tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos. Luc 19:42 French: Louis Segond (1910) et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. Luc 19:42 French: Darby Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. Luc 19:42 French: Martin (1744) O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. Luc 19:42 French: Ostervald (1744) Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. Lukas 19:42 German: Luther (1912) und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. Lukas 19:42 German: Luther (1545) und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. Lukas 19:42 German: Elberfelder (1871) und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen. 路 加 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 巴 不 得 你 在 這 日 子 知 道 關 係 你 平 安 的 事 ; 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。 路 加 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。 路 加 福 音 19:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。 路 加 福 音 19:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。 Saying If __ thou hadst known even thou at least in this thy day the things which belong unto thy peace but now they are hid from thine eyes λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εγνως verb - second aorist active indicative - second person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γε particle ge  gheh: and besides, doubtless, at least, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ταυτη demonstrative pronoun - dative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκρυβη verb - second aorist passive indicative - third person singular krupto  kroop'-to: to conceal (properly, by covering) -- hide (self), keep secret, secret(-ly). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) οφθαλμων noun - genitive plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
Luke 19:42 Multilingual Bible Luc 19:42 French Lucas 19:42 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |