Mark 6:52

Bread
Clear
Considered
Dull
Gained
Hadn't
Hard
Hardened
Heart
Hearts
Incident
Insight
Loaves
Minds
Miracle
Taught
Understand
Understood

Bread
Clear
Considered
Dull
Gained
Hadn't
Hardened
Heart
Hearts
Incident
Insight
Learned
Lesson
Loaves
Minds
Miracle
Taught
Understand
Understood

Bread
Clear
Considered
Dull
Gained
Hadn't
Hardened
Heart
Hearts
Incident
Insight
Learned
Lesson
Loaves
Minds
Miracle
Taught
Understand
Understood
<< Mark 6:52 >>
New American Standard Bible (©1995)
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

King James Bible
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

American King James Version
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

American Standard Version
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

Douay-Rheims Bible
For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.

Darby Bible Translation
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.

English Revised Version
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

Webster's Bible Translation
For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.

World English Bible
for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.

Young's Literal Translation
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

Mark 6:52 Hebrew Bible
כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum

Marcos 6:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

Marcos 6:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

Marcos 6:52 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

Marcos 6:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

Marcos 6:52 Spanish: Modern
pues aún no habían comprendido lo de los panes; más bien, sus corazones estaban endurecidos.

Marc 6:52 French: Louis Segond (1910)
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

Marc 6:52 French: Darby
car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.

Marc 6:52 French: Martin (1744)
Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide.

Markus 6:52 German: Luther (1912)
denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.

Markus 6:52 German: Luther (1545)
Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.

Markus 6:52 German: Elberfelder (1871)
denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.

馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。

馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。
For they considered not the miracle of the loaves for their heart was hardened


ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
συνηκαν  verb - aorist active indicative - third person
suniemi  soon-ee'-ay-mee:  to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρτοις  noun - dative plural masculine
artos  ar'-tos:  bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδια  noun - nominative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
πεπωρωμενη  verb - perfect passive participle - nominative singular feminine
poroo  po-ro'-o:  to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous) -- blind, harden.

Mark 6:52 Multilingual Bible

Marc 6:52 French

Marcos 6:52 Biblia Paralela

馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bread
Clear
Considered
Dull
Gained
Hadn't
Hard
Hardened
Heart
Hearts
Incident
Insight
Loaves
Minds
Miracle
Taught
Understand
Understood

Bread
Clear
Considered
Dull
Gained
Hadn't
Hardened
Heart
Hearts
Incident
Insight
Learned
Lesson
Loaves
Minds
Miracle
Taught
Understand
Understood

Bread
Clear
Considered
Dull
Gained
Hadn't
Hardened
Heart
Hearts
Incident
Insight
Learned
Lesson
Loaves
Minds
Miracle
Taught
Understand
Understood