New American Standard Bible (©1995) He who trusts in his own heart is a fool, But he who walks wisely will be delivered.King James Bible He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. American King James Version He that trusts in his own heart is a fool: but whoever walks wisely, he shall be delivered. American Standard Version He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered. Douay-Rheims Bible He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved. Darby Bible Translation He that confideth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall be delivered. English Revised Version He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. Webster's Bible Translation He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered. World English Bible One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe. Young's Literal Translation Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur Proverbios 28:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que confía en su propio corazón es un necio, pero el que anda con sabiduría será librado. Proverbios 28:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que confía en su propio corazón es un necio, Pero el que anda con sabiduría será librado. Proverbios 28:26 Spanish: Reina Valera (1909) El que confía en su corazón es necio; Mas el que camina en sabiduría, será salvo. Proverbios 28:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que confía en su corazón es loco; mas el que camina en sabiduría, será salvo. Proverbios 28:26 Spanish: Modern El que confía en su propio corazón es un necio, pero el que camina en sabiduría estará a salvo. Proverbes 28:26 French: Louis Segond (1910) Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. Proverbes 28:26 French: Darby Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré. Proverbes 28:26 French: Martin (1744) Celui qui se confie en son propre cœur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré. Sprueche 28:26 German: Luther (1912) Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen. Sprueche 28:26 German: Luther (1545) Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen. Sprueche 28:26 German: Elberfelder (1871) Wer auf sein Herz vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen. 箴 言 28:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 心 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 憑 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。 箴 言 28:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 心 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 凭 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。 He that trusteth in his own heart is a fool but whoso walketh wisely he shall be delivered He that trusteth batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. in his own heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect is a fool kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). but whoso walketh halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) wisely chokmah (khok-maw') wisdom (in a good sense) -- skilful, wisdom, wisely, wit. he shall be delivered malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparksProverbs 28:26 Multilingual Bible Proverbes 28:26 French Proverbios 28:26 Biblia Paralela 箴 言 28:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |