New American Standard Bible (©1995) not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;King James Bible Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; American King James Version Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; American Standard Version in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; Douay-Rheims Bible In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord. Darby Bible Translation as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. English Revised Version in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; Webster's Bible Translation Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; World English Bible not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; Young's Literal Translation in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Greek Orthodox Church τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύματι ζέοντες τῷ καιρῷ δουλεύοντες ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω καιρω δουλευοντες ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes Romanos 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no seáis perezosos en lo que requiere diligencia; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor, Romanos 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No sean perezosos en lo que requiere diligencia. Sean fervientes en espíritu, sirviendo al Señor, Romanos 12:11 Spanish: Reina Valera (1909) En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor; Romanos 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) en el cuidado no perezosos; ardientes en el Espíritu; sirviendo al Señor; Romanos 12:11 Spanish: Modern no siendo perezosos en lo que requiere diligencia; siendo ardientes en espíritu, sirviendo al Señor; Romains 12:11 French: Louis Segond (1910) Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. Romains 12:11 French: Darby quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; Romains 12:11 French: Martin (1744) N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur. Romains 12:11 French: Ostervald (1744) Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. Roemer 12:11 German: Luther (1912) Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. {~} Roemer 12:11 German: Luther (1545) Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. Roemer 12:11 German: Elberfelder (1871) im Fleiße (O. Eifer) nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend. 羅 馬 書 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 殷 勤 不 可 懶 惰 。 要 心 裡 火 熱 , 常 常 服 事 主 。 羅 馬 書 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。 羅 馬 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主; 羅 馬 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 殷勤不可懶惰,心靈要火熱,常常服事主; Not slothful in business fervent in spirit serving the Lord τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σπουδη noun - dative singular feminine spoude  spoo-day': speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness -- business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. οκνηροι adjective - nominative plural masculine okneros  ok-nay-ros': tardy, i.e. indolent; (figuratively) irksome -- grievous, slothful. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ζεοντες verb - present active participle - nominative plural masculine zeo  dzeh'-o: to be hot (boil, of liquids; or glow, of solids), i.e. (figuratively) be fervid (earnest) -- be fervent. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. δουλευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice).Romans 12:11 Multilingual Bible Romains 12:11 French Romanos 12:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 12:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |