1 Peter 4:14

Bearing
Blasphemed
Blessed
Case
Christ
Envied
Evil
Glorified
Glory
Happy
Indeed
Insulted
Part
Regard
Reproached
Rest
Resteth
Resting
Rests
Reviled
Spirit

Bearing
Blasphemed
Blessed
Case
Christ
Envied
Evil
Evil-spoken
Glorified
Glory
Happy
Indeed
Insulted
Regard
Reproached
Rest
Resteth
Resting
Rests
Reviled
Spirit
Spoken

Bearing
Blasphemed
Blessed
Case
Christ
Envied
Evil
Evil-spoken
Glorified
Glory
Happy
Indeed
Insulted
Regard
Reproached
Rest
Resteth
Resting
Rests
Reviled
Spirit
Spoken
<< 1 Peter 4:14 >>
New American Standard Bible (©1995)
If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.

King James Bible
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

American King James Version
If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

American Standard Version
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye ; because the'spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.

Douay-Rheims Bible
If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.

Darby Bible Translation
If ye are reproached in the name of Christ, blessed are ye; for the Spirit of glory and the Spirit of God rests upon you: on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.

English Revised Version
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.

Webster's Bible Translation
If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

World English Bible
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.

Young's Literal Translation
if ye be reproached in the name of Christ -- happy are ye, because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ ὀνειδίζω ἐν ὄνομα Χριστός μακάριος ὅτι ὁ ὁ δόξα καί ὁ ὁ θεός πνεῦμα ἐπί ὑμεῖς ἀναπαύω

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ δυνάμεως καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται· κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ' ὑμᾶς ἀναπαύεται κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται

1 Peter 4:14 Hebrew Bible
אם יחרפו אתכם למען שם המשיח אשריכם כי נחה עליכם רוח הכבוד רוח אלהים אצלם מנאץ הוא ואצלכם נכבד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit

1 Pedro 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si sois vituperados por el nombre de Cristo, dichosos sois, pues el Espíritu de gloria y de Dios reposa sobre vosotros. Ciertamente, por ellos El es blasfemado, pero por vosotros es glorificado.

1 Pedro 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si ustedes son insultados por el nombre de Cristo, dichosos son, pues el Espíritu de gloria y de Dios reposa sobre ustedes. Ciertamente, por ellos El es blasfemado, pero por ustedes es glorificado.

1 Pedro 4:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado.

1 Pedro 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si sois vituperados por el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado.

1 Pedro 4:14 Spanish: Modern
Cuando sois injuriados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre vosotros.

1 Pierre 4:14 French: Louis Segond (1910)
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.

1 Pierre 4:14 French: Darby
Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié.

1 Pierre 4:14 French: Martin (1744)
Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.

1 Petrus 4:14 German: Luther (1912)
Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen.

1 Petrus 4:14 German: Luther (1545)
Selig seid ihr, wenn ihr geschmähet werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der HERRLIchkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepreiset.

1 Petrus 4:14 German: Elberfelder (1871)
Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes (O. der Geist der Herrlichkeit und Gottes) ruht auf euch. Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht.

彼 得 前 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 為 基 督 的 名 受 辱 罵 , 便 是 有 福 的 ; 因 為 神 榮 耀 的 靈 常 住 在 你 們 身 上 。

彼 得 前 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 有 福 的 ; 因 为 神 荣 耀 的 灵 常 住 在 你 们 身 上 。
If ye be reproached for the name of Christ happy are ye for the spirit of glory and of God resteth upon you on __ their part he is evil spoken of but on your part he is glorified


ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
ονειδιζεσθε  verb - present passive indicative - second person
oneidizo  on-i-did'-zo:  to defame, i.e. rail at, chide, taunt -- cast in teeth, (suffer) reproach, revile, upbraid.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ονοματι  noun - dative singular neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
μακαριοι  adjective - nominative plural masculine
makarios  mak-ar'-ee-os:  supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δοξης  noun - genitive singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
πνευμα  noun - nominative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
εφ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
αναπαυεται  verb - present middle indicative - third person singular
anapano  an-ap-ow'-o:  (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh -- take ease, refresh, (give, take) rest.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
βλασφημειται  verb - present passive indicative - third person singular
blasphemeo  blas-fay-meh'-o:  to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
δοξαζεται  verb - present passive indicative - third person singular
doxazo  dox-ad'-zo:  to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.

1 Peter 4:14 Multilingual Bible

1 Pierre 4:14 French

1 Pedro 4:14 Biblia Paralela

彼 得 前 書 4:14 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bearing
Blasphemed
Blessed
Case
Christ
Envied
Evil
Glorified
Glory
Happy
Indeed
Insulted
Part
Regard
Reproached
Rest
Resteth
Resting
Rests
Reviled
Spirit

Bearing
Blasphemed
Blessed
Case
Christ
Envied
Evil
Evil-spoken
Glorified
Glory
Happy
Indeed
Insulted
Regard
Reproached
Rest
Resteth
Resting
Rests
Reviled
Spirit
Spoken

Bearing
Blasphemed
Blessed
Case
Christ
Envied
Evil
Evil-spoken
Glorified
Glory
Happy
Indeed
Insulted
Regard
Reproached
Rest
Resteth
Resting
Rests
Reviled
Spirit
Spoken