New American Standard Bible (©1995) "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."King James Bible But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. American King James Version But we desire to hear of you what you think: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. American Standard Version But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. Douay-Rheims Bible But we desire to hear of thee what thou thinkest; for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted. Darby Bible Translation But we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against. English Revised Version But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. Webster's Bible Translation But we desire to hear from thee, what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. World English Bible But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against." Young's Literal Translation and we think it good from thee to hear what thou dost think, for, indeed, concerning this sect it is known to us that everywhere it is spoken against;' ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς· περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστόν ἐστιν ἡμῖν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἐστιν ἡμῖν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αξιουμεν δε παρα σου ακουσαι α φρονεις περι μεν γαρ της αιρεσεως ταυτης γνωστον ημιν εστιν οτι πανταχου αντιλεγεται ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αξιουμεν δε παρα σου ακουσαι α φρονεις περι μεν γαρ της αιρεσεως ταυτης γνωστον εστιν ημιν οτι πανταχου αντιλεγεται ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) αξιουμεν δε παρα σου ακουσαι α φρονεις περι μεν γαρ της αιρεσεως ταυτης γνωστον εστιν ημιν οτι πανταχου αντιλεγεται ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) αξιουμεν δε παρα σου ακουσαι α φρονεις περι μεν γαρ της αιρεσεως ταυτης γνωστον εστιν ημιν οτι πανταχου αντιλεγεται ΠΡΑΞΕΙΣ 28:22 Greek NT: Westcott/Hort αξιουμεν δε παρα σου ακουσαι α φρονεις περι μεν γαρ της αιρεσεως ταυτης γνωστον ημιν εστιν οτι πανταχου αντιλεγεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur Hechos 28:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero deseamos oír de ti lo que enseñas, porque lo que sabemos de esta secta es que en todas partes se habla contra ella. Hechos 28:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero deseamos oír por ti mismo lo que enseñas, porque lo que sabemos de esta secta es que en todas partes se habla contra ella." Hechos 28:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas querríamos oir de ti lo que sientes; porque de esta secta notorio nos es que en todos lugares es contradicha. Hechos 28:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas querríamos oír de ti lo que sientes; porque de esta secta notorio nos es que en todos lugares es contradicha. Hechos 28:22 Spanish: Modern Pero queremos oír de ti lo que piensas, porque nos es conocido acerca de esta secta, que en todas partes se habla en contra de ella. Actes 28:22 French: Louis Segond (1910) Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition. Actes 28:22 French: Darby mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit. Actes 28:22 French: Martin (1744) Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment; car quant à cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout. Apostelgeschichte 28:22 German: Luther (1912) Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen. Apostelgeschichte 28:22 German: Luther (1545) Doch wollen wir von dir hören, was du hältst. Denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen. Apostelgeschichte 28:22 German: Elberfelder (1871) Aber wir begehren (O. halten es für recht) von dir zu hören, welche Gesinnung du hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, daß ihr allenthalben widersprochen wird. 使 徒 行 傳 28:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 們 願 意 聽 你 的 意 見 如 何 ; 因 為 這 教 門 , 我 們 曉 得 是 到 處 被 毀 謗 的 。 使 徒 行 傳 28:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 们 愿 意 听 你 的 意 见 如 何 ; 因 为 这 教 门 , 我 们 晓 得 是 到 处 被 毁 谤 的 。 But we desire to hear of thee what thou thinkest for as concerning __ this sect we know __ that every where it is spoken against αξιουμεν verb - present active indicative - first person axioo  ax-ee-o'-o: to deem entitled or fit -- desire, think good, count (think) worthy. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ακουσαι verb - aorist active middle or passive deponent akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. φρονεις verb - present active indicative - second person singular phroneo  fron-eh'-o: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιρεσεως noun - genitive singular feminine hairesis  hah'-ee-res-is: a choice, i.e. (specially) a party or (abstractly) disunion -- heresy (which is the Greek word itself), sect. ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. γνωστον adjective - nominative singular neuter gnostos  gnoce-tos': well-known -- acquaintance, (which may be) known, notable. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πανταχου adverb pantachou  pan-takh-oo': universally -- in all places, everywhere. αντιλεγεται verb - present passive indicative - third person singular antilego  an-til'-eg-o: to dispute, refuse -- answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.Acts 28:22 Multilingual Bible Actes 28:22 French Hechos 28:22 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 28:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |