New American Standard Bible (©1995) First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.King James Bible First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. American King James Version First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. American Standard Version First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. Douay-Rheims Bible First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world. Darby Bible Translation First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world. English Revised Version First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. Webster's Bible Translation First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. World English Bible First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. Young's Literal Translation first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῶ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo Romanos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, porque por todo el mundo se habla de vuestra fe. Romanos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, porque por todo el mundo (se da a conocer) se habla de su fe. Romanos 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. Romanos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. Romanos 1:8 Spanish: Modern Primeramente, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo con respecto a todos vosotros, porque vuestra fe es proclamada en todo el mundo. Romains 1:8 French: Louis Segond (1910) Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. Romains 1:8 French: Darby Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. Romains 1:8 French: Martin (1744) Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. Roemer 1:8 German: Luther (1912) Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt. Roemer 1:8 German: Luther (1545) Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget. Roemer 1:8 German: Elberfelder (1871) Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt. 羅 馬 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。 羅 馬 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。 First __ I thank my God through Jesus Christ for you all that your faith is spoken of throughout the whole world πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ευχαριστω verb - present active indicative - first person singular eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). καταγγελλεται verb - present passive indicative - third person singular kataggello  kat-ang-gel'-lo: to proclaim, promulgate -- declare, preach, shew, speak of, teach. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ολω adjective - dative singular masculine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμω noun - dative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.Romans 1:8 Multilingual Bible Romains 1:8 French Romanos 1:8 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |