Acts 16:28

Cried
Damage
Harm
Injury
Loud
Mayest
Paul
Shouted
Thyself
Voice

Cried
Damage
Harm
Injury
Loud
Loudly
Mayest
Paul
Saying
Shouted
Thyself
Voice

Cried
Damage
Harm
Injury
Loud
Loudly
Mayest
Paul
Saying
Shouted
Thyself
Voice
<< Acts 16:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"

King James Bible
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

American King James Version
But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.

American Standard Version
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

Douay-Rheims Bible
But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.

Darby Bible Translation
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

English Revised Version
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

Webster's Bible Translation
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

World English Bible
But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"

Young's Literal Translation
and Paul cried out with a loud voice, saying, 'Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γὰρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort
εφωνησεν δε παυλος μεγαλη φωνη λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

Acts 16:28 Hebrew Bible
ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus

Hechos 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.

Hechos 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Pablo clamó a gran voz, diciendo: "No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí."

Hechos 16:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

Hechos 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

Hechos 16:28 Spanish: Modern
Pero Pablo gritó a gran voz, diciendo: --¡No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí!

Actes 16:28 French: Louis Segond (1910)
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

Actes 16:28 French: Darby
Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.

Actes 16:28 French: Martin (1744)
Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.

Actes 16:28 French: Ostervald (1744)
Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.

Apostelgeschichte 16:28 German: Luther (1912)
Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!

Apostelgeschichte 16:28 German: Luther (1545)
Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.

Apostelgeschichte 16:28 German: Elberfelder (1871)
Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!”
But Paul cried with a loud voice saying Do thyself no harm for we are all here


εφωνησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
phoneo  fo-neh'-o:  to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation -- call (for), crow, cry.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
φωνη  noun - dative singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
μεγαλη  adjective - dative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλος  noun - nominative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
μηδεν  adjective - accusative singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
πραξης  verb - aorist active subjunctive - second person singular
prasso  pras'-so:  to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
σεαυτω  reflexive pronoun - second person dative singular masculine
seautou  seh-ow-too':  respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self).
κακον  adjective - accusative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
απαντες  adjective - nominative plural masculine
hapas  hap'-as:  absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εσμεν  verb - present indicative - first person
esmen  es-men':  we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
ενθαδε  adverb
enthade  en-thad'-eh:  within, i.e. (of place) here, hither -- (t-)here, hither.

Acts 16:28 Multilingual Bible

Actes 16:28 French

Hechos 16:28 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cried
Damage
Harm
Injury
Loud
Mayest
Paul
Shouted
Thyself
Voice

Cried
Damage
Harm
Injury
Loud
Loudly
Mayest
Paul
Saying
Shouted
Thyself
Voice

Cried
Damage
Harm
Injury
Loud
Loudly
Mayest
Paul
Saying
Shouted
Thyself
Voice