New American Standard Bible (©1995) But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"King James Bible But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. American King James Version But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. American Standard Version But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. Douay-Rheims Bible But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. Darby Bible Translation But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. English Revised Version But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. Webster's Bible Translation But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. World English Bible But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!" Young's Literal Translation and Paul cried out with a loud voice, saying, 'Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.' ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γὰρ ἐσμεν ἐνθάδε. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εφωνησεν δε φωνη μεγαλη παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort εφωνησεν δε παυλος μεγαλη φωνη λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus Hechos 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí. Hechos 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Pablo clamó a gran voz, diciendo: "No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí." Hechos 16:28 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. Hechos 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. Hechos 16:28 Spanish: Modern Pero Pablo gritó a gran voz, diciendo: --¡No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí! Actes 16:28 French: Louis Segond (1910) Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. Actes 16:28 French: Darby Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. Actes 16:28 French: Martin (1744) Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. Actes 16:28 French: Ostervald (1744) Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. Apostelgeschichte 16:28 German: Luther (1912) Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! Apostelgeschichte 16:28 German: Luther (1545) Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier. Apostelgeschichte 16:28 German: Elberfelder (1871) Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. 使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。 使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。 使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!” 使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!” But Paul cried with a loud voice saying Do thyself no harm for we are all here εφωνησεν verb - aorist active indicative - third person singular phoneo  fo-neh'-o: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation -- call (for), crow, cry. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). φωνη noun - dative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. μεγαλη adjective - dative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. πραξης verb - aorist active subjunctive - second person singular prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. σεαυτω reflexive pronoun - second person dative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). κακον adjective - accusative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. απαντες adjective - nominative plural masculine hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. ενθαδε adverb enthade  en-thad'-eh: within, i.e. (of place) here, hither -- (t-)here, hither.Acts 16:28 Multilingual Bible Actes 16:28 French Hechos 16:28 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |