Acts 13:47

Christ
Command
Commanded
Earth
Earth'
End
Ends
Enjoined
Far
Gentiles
Light
Mayest
Nations
Order
Part
Parts
Placed
Salvation
Saviour
Shouldest
Shouldst
Uttermost

Bring
Christ
Command
Commanded
Ends
Enjoined
Gentiles
Lord's
Mayest
Nations
Order
Orders
Placed
Remotest
Salvation
Saviour
Saying
Says
Shouldest
Shouldst
Thus
Uttermost

Bring
Christ
Command
Commanded
Ends
Enjoined
Gentiles
Lord's
Mayest
Nations
Order
Orders
Placed
Remotest
Salvation
Saviour
Saying
Says
Shouldest
Shouldst
Thus
Uttermost
<< Acts 13:47 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"

King James Bible
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

American King James Version
For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.

American Standard Version
For so hath the Lord commanded us,'saying , I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

Douay-Rheims Bible
For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.

Darby Bible Translation
for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

English Revised Version
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

Webster's Bible Translation
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.

World English Bible
For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"

Young's Literal Translation
for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

Acts 13:47 Hebrew Bible
כי כן צוה עלינו האדון נתתיך לאור גוים להיות ישועתי עד קצה הארץ׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae

Hechos 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque así nos lo ha mandado el Señor: TE HE PUESTO COMO LUZ PARA LOS GENTILES, A FIN DE QUE LLEVES LA SALVACION HASTA LOS CONFINES DE LA TIERRA.

Hechos 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque así nos lo ha mandado el Señor: 'TE HE PUESTO COMO LUZ PARA LOS GENTILES (LAS NACIONES), A FIN DE QUE LLEVES LA SALVACION HASTA LOS CONFINES DE LA TIERRA.'"

Hechos 13:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra.

Hechos 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque así nos mandó el Señor, diciendo : Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra.

Hechos 13:47 Spanish: Modern
Porque así nos ha mandado el Señor: Te he puesto por luz a los gentiles, a fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.

Actes 13:47 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.

Actes 13:47 French: Darby
car le Seigneur nous a commandé ainsi: "Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre".

Actes 13:47 French: Martin (1744)
Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.

Actes 13:47 French: Ostervald (1744)
Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.

Apostelgeschichte 13:47 German: Luther (1912)
Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."

Apostelgeschichte 13:47 German: Luther (1545)
Denn also hat uns der HERR geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.

Apostelgeschichte 13:47 German: Elberfelder (1871)
Denn also hat uns der Herr geboten: "Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde". (Jes. 49,6)

使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 主 曾 這 樣 吩 咐 我 們 說 : 我 已 經 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 極 。

使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。

使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’”

使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為主曾這樣吩咐我們說:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩帶到地極去。’”
For ">so hath the Lord commanded us saying I have set thee to be a light of the Gentiles that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth


ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εντεταλται  verb - perfect passive indicative - third person singular
entellomai  en-tel'-lom-ahee:  to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
τεθεικα  verb - perfect active indicative - first person singular
tithemi  tith'-ay-mee:  advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
φως  noun - accusative singular neuter
phos  foce:  luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
εθνων  noun - genitive plural neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
σωτηριαν  noun - accusative singular feminine
soteria  so-tay-ree'-ah:  rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
εσχατου  adjective - genitive singular neuter
eschatos  es'-khat-os:  farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γης  noun - genitive singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.

Acts 13:47 Multilingual Bible

Actes 13:47 French

Hechos 13:47 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Christ
Command
Commanded
Earth
Earth'
End
Ends
Enjoined
Far
Gentiles
Light
Mayest
Nations
Order
Part
Parts
Placed
Salvation
Saviour
Shouldest
Shouldst
Uttermost

Bring
Christ
Command
Commanded
Ends
Enjoined
Gentiles
Lord's
Mayest
Nations
Order
Orders
Placed
Remotest
Salvation
Saviour
Saying
Says
Shouldest
Shouldst
Thus
Uttermost

Bring
Christ
Command
Commanded
Ends
Enjoined
Gentiles
Lord's
Mayest
Nations
Order
Orders
Placed
Remotest
Salvation
Saviour
Saying
Says
Shouldest
Shouldst
Thus
Uttermost