New American Standard Bible (©1995) Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."King James Bible The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. American King James Version The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation. American Standard Version The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. Douay-Rheims Bible This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. Darby Bible Translation She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you the way of salvation. English Revised Version The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation. Webster's Bible Translation The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. World English Bible Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!" Young's Literal Translation she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Greek Orthodox Church αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν, ὁδὸν σωτηρίας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὕτη κατακολουθοῦσα [τῷ] Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτη κατακολουθουσα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort αυτη κατακολουθουσα [τω] παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας Acts 16:17 Hebrew Bible ותלך אחרי פולוס ואחרינו הלוך וקרוא לאמר האנשים האלה עבדי אל עליון המה המודיעים אתנו ארח הישועה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis Hechos 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os proclaman el camino de salvación. Hechos 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba: "Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes les proclaman el camino de salvación." Hechos 16:17 Spanish: Reina Valera (1909) Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. Hechos 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. Hechos 16:17 Spanish: Modern Ésta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo: --¡Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os anuncian el camino de salvación! Actes 16:17 French: Louis Segond (1910) et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. Actes 16:17 French: Darby Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. Actes 16:17 French: Martin (1744) Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. Actes 16:17 French: Ostervald (1744) Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut. Apostelgeschichte 16:17 German: Luther (1912) Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. Apostelgeschichte 16:17 German: Luther (1545) Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen! Apostelgeschichte 16:17 German: Elberfelder (1871) Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte (O. Sklaven) Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen. 使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。 使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 跟 随 保 罗 和 我 们 , 喊 着 说 : 这 些 人 是 至 高 神 的 仆 人 , 对 你 们 传 说 救 人 的 道 。 使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。” 使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。” The same followed Paul and us and cried saying These men are the servants of the most high God which shew unto us the way of salvation αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. κατακολουθησασα verb - aorist active participle - nominative singular feminine katakoloutheo  kat-ak-ol-oo-theh'-o:  to accompany closely -- follow (after). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλω noun - dative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. εκραζεν verb - imperfect active indicative - third person singular krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). λεγουσα verb - present active participle - nominative singular feminine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωποι noun - nominative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. δουλοι noun - nominative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υψιστου adjective - genitive singular masculine hupsistos  hoop'-sis-tos: highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens -- most high, highest. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same καταγγελλουσιν verb - present active indicative - third person kataggello  kat-ang-gel'-lo: to proclaim, promulgate -- declare, preach, shew, speak of, teach. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. σωτηριας noun - genitive singular feminine soteria  so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving.Acts 16:17 Multilingual Bible Actes 16:17 French Hechos 16:17 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |