New American Standard Bible (©1995) and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."King James Bible And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. American King James Version And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. American Standard Version and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. Douay-Rheims Bible And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. Darby Bible Translation and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans. English Revised Version and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. Webster's Bible Translation And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. World English Bible and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." Young's Literal Translation and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ρωμαίοις οὖσι. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν ῾Ρωμαίοις οὖσιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani Hechos 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y proclaman costumbres que no nos es lícito aceptar ni observar, puesto que somos romanos. Hechos 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y proclaman costumbres que no nos es lícito aceptar ni observar, puesto que somos Romanos." Hechos 16:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos. Hechos 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. Hechos 16:21 Spanish: Modern ¡Predican costumbres que no nos es lícito recibir ni practicar, pues somos romanos! Actes 16:21 French: Louis Segond (1910) qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. Actes 16:21 French: Darby et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. Actes 16:21 French: Martin (1744) Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. Actes 16:21 French: Ostervald (1744) Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains. Apostelgeschichte 16:21 German: Luther (1912) und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. Apostelgeschichte 16:21 German: Luther (1545) und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. Apostelgeschichte 16:21 German: Elberfelder (1871) und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch zu tun, da wir Römer sind. 使 徒 行 傳 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 不 可 行 的 規 矩 。 使 徒 行 傳 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 传 我 们 罗 马 人 所 不 可 受 不 可 行 的 规 矩 。 使 徒 行 傳 16:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。” 使 徒 行 傳 16:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。” And teach customs which are not lawful for us to receive neither to observe being Romans και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καταγγελλουσιν verb - present active indicative - third person kataggello  kat-ang-gel'-lo: to proclaim, promulgate -- declare, preach, shew, speak of, teach. εθη noun - accusative plural neuter ethos  eth'-os: a usage (prescribed by habit or law) -- custom, manner, be wont. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. παραδεχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive paradechomai  par-ad-ekh'-om-ahee: to accept near, i.e. admit or (by implication) delight in -- receive. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ποιειν verb - present active infinitive poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ρωμαιοις adjective - dative plural masculine Rhomaios  hro-mah'-yos: Romaean, i.e. Roman (as noun) -- Roman, of Rome. ουσιν verb - present participle - dative plural masculine on  oan: being -- be, come, have.Acts 16:21 Multilingual Bible Actes 16:21 French Hechos 16:21 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |