New American Standard Bible (©1995) The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"King James Bible Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? American King James Version Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me? American Standard Version And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me? Douay-Rheims Bible And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me? Darby Bible Translation And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me? English Revised Version And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is that thou hast to tell me? Webster's Bible Translation Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? World English Bible The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?" Young's Literal Translation And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, 'What is that which thou hast to tell me?' ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαι μοι; ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 23:19 Greek NT: Westcott/Hort επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi Hechos 23:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el comandante, tomándolo de la mano, y llevándolo aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que me tienes que informar? Hechos 23:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El comandante, tomándolo de la mano, y llevándolo aparte, le preguntó: "¿Qué es lo que tienes que informarme?" Hechos 23:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? Hechos 23:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? Hechos 23:19 Spanish: Modern El tribuno le tomó de la mano, y llevándolo aparte le preguntó en privado: --¿Qué es lo que tienes que decirme? Actes 23:19 French: Louis Segond (1910) Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? Actes 23:19 French: Darby Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter? Actes 23:19 French: Martin (1744) Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu'est-ce que tu as à me rapporter? Actes 23:19 French: Ostervald (1744) Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? Apostelgeschichte 23:19 German: Luther (1912) Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast? Apostelgeschichte 23:19 German: Luther (1545) Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast? Apostelgeschichte 23:19 German: Elberfelder (1871) Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? 使 徒 行 傳 23:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 千 夫 長 就 拉 著 他 的 手 , 走 到 一 旁 , 私 下 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 告 訴 我 呢 ? 使 徒 行 傳 23:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 千 夫 长 就 拉 着 他 的 手 , 走 到 一 旁 , 私 下 问 他 说 : 你 有 甚 麽 事 告 诉 我 呢 ? 使 徒 行 傳 23:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?” 使 徒 行 傳 23:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?” Then the chief captain took him by the hand and went with him aside privately __ and asked him What is that thou hast to tell me επιλαβομενος verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine epilambanomai  ep-ee-lam-ban'-om-ahee: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively) -- catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρος noun - genitive singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χιλιαρχος noun - nominative singular masculine chiliarchos  khil-ee'-ar-khos: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel -- (chief, high) captain. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναχωρησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine anachoreo  an-akh-o-reh'-o: to retire -- depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate επυνθανετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular punthanomai  poon-than'-om-ahee: to question, i.e. ascertain by inquiry -- ask, demand, enquire, understand. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold απαγγειλαι verb - aorist active middle or passive deponent apaggello  ap-ang-el'-lo: to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.Acts 23:19 Multilingual Bible Actes 23:19 French Hechos 23:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 23:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |