New American Standard Bible (©1995) Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.King James Bible And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. American King James Version And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. American Standard Version And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. Douay-Rheims Bible And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. Darby Bible Translation And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in. English Revised Version And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. Webster's Bible Translation And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. World English Bible About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. Young's Literal Translation And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in, ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit Hechos 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de un lapso como de tres horas entró su mujer, no sabiendo lo que había sucedido. Hechos 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como tres horas después entró su mujer, no sabiendo lo que había sucedido. Hechos 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. Hechos 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. Hechos 5:7 Spanish: Modern Después de un intervalo de unas tres horas, sucedió que entró su mujer, sin saber lo que había acontecido. Actes 5:7 French: Louis Segond (1910) Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. Actes 5:7 French: Darby Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra; Actes 5:7 French: Martin (1744) Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra; Actes 5:7 French: Ostervald (1744) Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra. Apostelgeschichte 5:7 German: Luther (1912) Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. Apostelgeschichte 5:7 German: Luther (1545) Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war. Apostelgeschichte 5:7 German: Elberfelder (1871) Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war. 使 徒 行 傳 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 過 了 三 小 時 , 他 的 妻 子 進 來 , 還 不 知 道 這 事 。 使 徒 行 傳 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 过 了 三 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。 使 徒 行 傳 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。 使 徒 行 傳 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大約三小時之後,亞拿尼亞的妻子進來,還不知道發生了甚麼事。 And it was about the space of three hours after when his wife not knowing what was done came in εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ωρων noun - genitive plural feminine hora  ho'-rah: an hour -- day, hour, instant, season, short, (even-)tide, (high) time. τριων adjective - genitive plural feminine treis  trice:  three -- three. διαστημα noun - nominative singular neuter diastema  dee-as'-tay-mah:  an interval -- space. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ειδυια verb - perfect active participle - nominative singular feminine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεγονος verb - second perfect active participle - accusative singular neuter ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).Acts 5:7 Multilingual Bible Actes 5:7 French Hechos 5:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 5:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |