New American Standard Bible (©1995) "As for you, O king, while on your bed your thoughts turned to what would take place in the future; and He who reveals mysteries has made known to you what will take place.King James Bible As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. American King James Version As for you, O king, your thoughts came into your mind on your bed, what should come to pass hereafter: and he that reveals secrets makes known to you what shall come to pass. American Standard Version as for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. Douay-Rheims Bible Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. Darby Bible Translation as for thee, O king, thy thoughts arose upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. English Revised Version as for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. Webster's Bible Translation As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. World English Bible as for you, O king, your thoughts came [into your mind] on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what shall happen. Young's Literal Translation Thou, O king, thy thoughts on thy bed have come up concerning that which is to be after this, and the Revealer of secrets hath caused thee to know that which is to be. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu rex cogitare coepisti in stratu tuo quid esset futurum post haec et qui revelat mysteria ostendit tibi quae ventura sunt Daniel 2:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A ti, oh rey, en tu cama te surgieron pensamientos sobre lo que habrá de suceder en el futuro, y el que revela los misterios te ha dado a conocer lo que sucederá. Daniel 2:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "A usted, oh rey, en su cama le surgieron pensamientos sobre lo que habrá de suceder en el futuro, y el que revela los misterios le ha dado a conocer lo que sucederá. Daniel 2:29 Spanish: Reina Valera (1909) Tú, oh rey, en tu cama subieron tus pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. Daniel 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú, oh rey, en tu cama, te subieron tus pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. Daniel 2:29 Spanish: Modern Estando tú, oh rey, en tu cama, tus pensamientos se agitaban por saber lo que había de suceder en el porvenir; y el que revela los misterios te ha hecho saber lo que ha de suceder. Daniel 2:29 French: Louis Segond (1910) Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera. Daniel 2:29 French: Darby Toi, ô roi,... tes pensées, sur ton lit, sont montées dans ton esprit, ce qui doit arriver ci-après; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver. Daniel 2:29 French: Martin (1744) Tes pensées, ô Roi! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t'a déclaré ce qui doit arriver. Daniel 2:29 French: Ostervald (1744) O roi! il t'est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera. Daniel 2:29 German: Luther (1912) Mit deinem Traum und deinem Gesichten, da du schliefest, verhielt sich's also: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach zugehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbart, hat dir angezeigt, wie es gehen werde. Daniel 2:29 German: Luther (1545) Dein Traum und dein Gesicht, da du schliefest, kam daher: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach gehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbaret, hat dir angezeiget, wie es gehen werde. Daniel 2:29 German: Elberfelder (1871) Dir, o König, stiegen auf deinem Lager Gedanken auf, was nach diesem geschehen werde; und der, welcher die Geheimnisse offenbart, hat dir kundgetan, was geschehen wird. 但 以 理 書 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 啊 , 你 在 床 上 想 到 後 來 的 事 , 那 顯 明 奧 祕 事 的 主 把 將 來 必 有 的 事 指 示 你 。 但 以 理 書 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 啊 , 你 在 床 上 想 到 後 来 的 事 , 那 显 明 奥 秘 事 的 主 把 将 来 必 有 的 事 指 示 你 。 但 以 理 書 2:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的 神就把将要发生的事向你说明了。 但 以 理 書 2:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王啊!你躺在床上時,想到日後將要發生的事,那顯明隱祕事的 神就把將要發生的事向你說明了。 As for thee O king thy thoughts came into thy mind upon thy bed what should come to pass hereafter __ and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass As for thee 'antah (an-taw') thou -- as for thee, thou. O king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. thy thoughts ra`yown (rah-yone') a grasp. i.e. (figuratively) mental conception -- cogitation, thought. came cliq (sel-eek') to ascend -- come (up). into thy mind upon `al (al) about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with. thy bed mishkab (mish-kab') a bed -- bed. what mah (maw) how great (mighty), that which, what(-soever), why. should come to pass hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) hereafter 'achar (akh-ar') after -- (here-)after. den (dane) this -- (afore-)time, + after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), + thus, where(-fore), which. and he that revealeth glah (ghel-aw') bring over, carry away, reveal. secrets raz (rawz) a mystery -- secret. maketh known yda` (yed-ah') certify, know, make known, teach. to thee what mah (maw) how great (mighty), that which, what(-soever), why. shall come to pass hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)Daniel 2:29 Multilingual Bible Daniel 2:29 French Daniel 2:29 Biblia Paralela 但 以 理 書 2:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |