New American Standard Bible (©1995) (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?King James Bible (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? American King James Version (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? American Standard Version (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? Douay-Rheims Bible Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth? Darby Bible Translation But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? English Revised Version (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? Webster's Bible Translation Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? World English Bible Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? Young's Literal Translation and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth? ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ ἀναβαίνω τίς εἰμί εἰ μή ὅτι καί καταβαίνω εἰς ὁ κατώτερος μέρος ὁ γῆ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη της γης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη της γης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae Efesios 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (Esta expresión: Ascendió, ¿qué significa, sino que El también había descendido a las profundidades de la tierra? Efesios 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esta expresión: "Ascendió," ¿qué significa, sino que El también había descendido a las profundidades de la tierra? Efesios 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) (Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra? Efesios 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero en las partes más bajas de la tierra? Efesios 4:9 Spanish: Modern Pero esto de que subió, ¿qué quiere decir, a menos que hubiera descendido también a las partes más bajas de la tierra? Éphésiens 4:9 French: Louis Segond (1910) Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? Éphésiens 4:9 French: Darby Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre? Éphésiens 4:9 French: Martin (1744) Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre? Éphésiens 4:9 French: Ostervald (1744) Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? Epheser 4:9 German: Luther (1912) Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde? Epheser 4:9 German: Luther (1545) Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde? Epheser 4:9 German: Elberfelder (1871) Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde? 以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ? 以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ? 以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗? 以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) (“他升上”這句話是甚麼意思呢?他不是也曾降到地上嗎? Now that he ascended what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανεβη verb - second aorist active indicative - third person singular anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατεβη verb - second aorist active indicative - third person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατωτερα adjective - accusative plural neuter - comparative or contracted katoteros  kat-o'-ter-os: inferior (locally, of Hades) -- lower. μερη noun - accusative plural neuter meros  mer'-os: a division or share (literally or figuratively, in a wide application) -- behalf, course, coast, craft, particular (-ly), part (-ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.Ephesians 4:9 Multilingual Bible Éphésiens 4:9 French Efesios 4:9 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |