New American Standard Bible (©1995) "They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."King James Bible They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. American King James Version They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you. American Standard Version They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. Douay-Rheims Bible Let them not dwell in thy land, lest perhaps thy make thee sin against me, if thou serve their god: which undoubtedly will be a scandal to thee. Darby Bible Translation They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee. English Revised Version They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. Webster's Bible Translation They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee. World English Bible They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you." Young's Literal Translation they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum Éxodo 23:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos no habitarán en tu tierra, no sea que te hagan pecar contra mí; porque si sirves a sus dioses, ciertamente esto será tropezadero para ti. Éxodo 23:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ellos no habitarán en tu tierra, no sea que te hagan pecar contra Mí. Porque si sirves a sus dioses, ciertamente esto será tropezadero para ti." Éxodo 23:33 Spanish: Reina Valera (1909) En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo. Éxodo 23:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo. Éxodo 23:33 Spanish: Modern No habitarán en tu tierra, no sea que te hagan pecar contra mí; porque si rindes culto a sus dioses, ciertamente ellos te harán tropezar." Exode 23:33 French: Louis Segond (1910) Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. Exode 23:33 French: Darby Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un piège pour toi. Exode 23:33 French: Martin (1744) Ils n'habiteront point en ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs Dieux; et [cela] te serait en piège. Exode 23:33 French: Ostervald (1744) Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège. 2 Mose 23:33 German: Luther (1912) sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten. 2 Mose 23:33 German: Luther (1545) sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienest, wird dir's zum Ärgernis geraten. 2 Mose 23:33 German: Elberfelder (1871) Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein. 出 埃 及 記 23:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 們 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 們 的 神 , 這 必 成 為 你 的 網 羅 。 出 埃 及 記 23:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 们 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 们 的 神 , 这 必 成 为 你 的 网 罗 。 出 埃 及 記 23:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。” 出 埃 及 記 23:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。” They shall not dwell in thy land lest they make thee sin against me for if thou serve their gods it will surely be a snare unto thee They shall not dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in thy land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. lest they make thee sin chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn against me for if thou serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. their gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. it will surely be a snare mowqesh (mo-kashe') a noose (for catching animals): by implication, a hook (for the nose) -- be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap. unto theeExodus 23:33 Multilingual Bible Exode 23:33 French Éxodo 23:33 Biblia Paralela 出 埃 及 記 23:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |