New American Standard Bible (©1995) So I entered and looked, and behold, every form of creeping things and beasts and detestable things, with all the idols of the house of Israel, were carved on the wall all around.King James Bible So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. American King James Version So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed on the wall round about. American Standard Version So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about. Douay-Rheims Bible And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abomination, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about. Darby Bible Translation And I went in and looked, and behold, every form of creeping thing and abominable beast, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about. English Revised Version So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. Webster's Bible Translation So I went in and saw; and behold every form of creeping animals, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed around upon the wall. World English Bible So I went in and saw; and see, every form of creeping things, and abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall. Young's Literal Translation And I go in, and look, and lo, every form of creeping thing, and detestable beast -- and all the Idols of the house of Israel -- graved on the wall, all round about, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ingressus vidi et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio et universa idola domus Israhel depicta erant in pariete in circuitu per totum Ezequiel 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entré, pues, y miré; y he aquí, había toda clase de reptiles y bestias y cosas abominables, y todos los ídolos de la casa de Israel estaban grabados en el muro por todo alrededor. Ezequiel 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entré, pues, y miré; y vi grabados en el muro, por todo alrededor, toda clase de reptiles y bestias y cosas abominables, y todos los ídolos de la casa de Israel. Ezequiel 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) Entré pues, y miré, y he aquí imágenes de todas serpientes, y animales de abominación, y todos los ídolos de la casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor. Ezequiel 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entré, y miré, y he aquí imágenes de todas serpientes, y animales; la abominación, y todos los ídolos de la Casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor. Ezequiel 8:10 Spanish: Modern Entré y miré, y he allí toda clase de figuras de reptiles y de cuadrúpedos detestables. Todos los ídolos de la casa de Israel estaban grabados alrededor, en la pared. Ézéchiel 8:10 French: Louis Segond (1910) J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout autour. Ézéchiel 8:10 French: Darby Et j'entrai, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d'Israël tracées sur le mur, tout autour; Ézéchiel 8:10 French: Martin (1744) J'entrai donc, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, [et] d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour. Ézéchiel 8:10 French: Ostervald (1744) J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille. Hesekiel 8:10 German: Luther (1912) Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel, und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht; Hesekiel 8:10 German: Luther (1545) Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht, Hesekiel 8:10 German: Elberfelder (1871) Und ich ging hinein und sah: und siehe, da waren allerlei Gebilde von scheußlichem Gewürm und Vieh, und allerlei Götzen des Hauses Israel, ringsumher an die Wand gezeichnet. 以 西 結 書 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 進 去 一 看 , 誰 知 , 在 四 面 牆 上 畫 著 各 樣 爬 物 和 可 憎 的 走 獸 , 並 以 色 列 家 一 切 的 偶 像 。 以 西 結 書 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 进 去 一 看 , 谁 知 , 在 四 面 墙 上 画 着 各 样 爬 物 和 可 憎 的 走 兽 , 并 以 色 列 家 一 切 的 偶 像 。 以 西 結 書 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是我进去观看,见四围的墙上刻着各种形状的爬行物,和可憎恶的走兽,以及以色列家所有的偶像。 以 西 結 書 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是我進去觀看,見四圍的牆上刻著各種形狀的爬行物,和可憎惡的走獸,以及以色列家所有的偶像。 So I went in and saw and behold every form of creeping things and abominable beasts and all the idols of the house of Israel pourtrayed upon the wall round about So I went in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and behold every form tabniyth (tab-neeth') structure; by implication, a model, resemblance -- figure, form, likeness, pattern, similitude. of creeping things remes (reh'-mes) a reptile or any other rapidly moving animal -- that creepeth, creeping (moving) thing. and abominable sheqets (sheh'-kets) filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object -- abominable(-tion). beasts bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. and all the idols gilluwl (ghil-lool') a log (as round); by implication, an idol -- idol. of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. pourtrayed chaqah (khaw-kaw') to carve; by implication, to delineate; also to entrench -- carved work, portrayed, set a print. upon the wall qiyr (keer) a wall (as built in a trench) -- + mason, side, town, very, wall. round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side.Ezekiel 8:10 Multilingual Bible Ézéchiel 8:10 French Ezequiel 8:10 Biblia Paralela 以 西 結 書 8:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |