New American Standard Bible (©1995) When He finished talking with him, God went up from Abraham.King James Bible And he left off talking with him, and God went up from Abraham. American King James Version And he left off talking with him, and God went up from Abraham. American Standard Version And he left off talking with him, and God went up from Abraham. Douay-Rheims Bible And when he had left oil speaking with him, God went up from Abraham. Darby Bible Translation And he left off talking with him; and God went up from Abraham. English Revised Version And he left off talking with him, and God went up from Abraham. Webster's Bible Translation And he ceased talking with him, and God went up from Abraham. World English Bible When he finished talking with him, God went up from Abraham. Young's Literal Translation and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham Génesis 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando terminó de hablar con él, ascendió Dios dejando a Abraham. Génesis 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando terminó de hablar con él, Dios ascendió dejando a Abraham. Génesis 17:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham. Génesis 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham. Génesis 17:22 Spanish: Modern Dios acabó de hablar con él y subió de donde estaba con Abraham. Genèse 17:22 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham. Genèse 17:22 French: Darby Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham. Genèse 17:22 French: Martin (1744) Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham. Genèse 17:22 French: Ostervald (1744) Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. 1 Mose 17:22 German: Luther (1912) Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. 1 Mose 17:22 German: Luther (1545) Und er hörete auf mit ihm zu reden, Und Gott fuhr auf von Abraham. 1 Mose 17:22 German: Elberfelder (1871) Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham. 創 世 記 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 和 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 , 就 離 開 他 上 升 去 了 。 創 世 記 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 开 他 上 升 去 了 。 創 世 記 17:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 首次受割礼 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 創 世 記 17:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 首次受割禮 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 And he left off talking with him and God went up from Abraham And he left off kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) talking dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with him and God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. went up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) from Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham.Genesis 17:22 Multilingual Bible Genèse 17:22 French Génesis 17:22 Biblia Paralela 創 世 記 17:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |