New American Standard Bible (©1995) The servant told Isaac all the things that he had done.King James Bible And the servant told Isaac all things that he had done. American King James Version And the servant told Isaac all things that he had done. American Standard Version And the servant told Isaac all the things that he had done. Douay-Rheims Bible And the servant told Isaac all that he had done. Darby Bible Translation And the servant told Isaac all things that he had done. English Revised Version And the servant told Isaac all the things that he had done. Webster's Bible Translation And the servant told Isaac all things that he had done. World English Bible The servant told Isaac all the things that he had done. Young's Literal Translation And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac Génesis 24:66 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho. Génesis 24:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El siervo contó a Isaac todo lo que había hecho. Génesis 24:66 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho. Génesis 24:66 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho. Génesis 24:66 Spanish: Modern El siervo contó a Isaac todo lo que había hecho. Genèse 24:66 French: Louis Segond (1910) Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. Genèse 24:66 French: Darby Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. Genèse 24:66 French: Martin (1744) Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. Genèse 24:66 French: Ostervald (1744) Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 1 Mose 24:66 German: Luther (1912) Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte. 1 Mose 24:66 German: Luther (1545) Und der Knecht erzählete Isaak alle Sache, die er ausgerichtet hatte. 1 Mose 24:66 German: Elberfelder (1871) Und der Knecht erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte. 創 世 記 24:66 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 就 將 所 辦 的 一 切 事 都 告 訴 以 撒 。 創 世 記 24:66 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。 創 世 記 24:66 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仆人把所作的一切事,都告诉以撒。 創 世 記 24:66 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僕人把所作的一切事,都告訴以撒。 And the servant told Isaac all things that he had done And the servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. told caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. all things dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that he had done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Genesis 24:66 Multilingual Bible Genèse 24:66 French Génesis 24:66 Biblia Paralela 創 世 記 24:66 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |