New American Standard Bible (©1995) Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.King James Bible And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. American King James Version And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. American Standard Version And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. Douay-Rheims Bible I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: Darby Bible Translation And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem. English Revised Version And he said to him, Go now, see whether it be well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. Webster's Bible Translation And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem. World English Bible He said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again." So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. Young's Literal Translation and he saith to him, 'Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;' and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem Génesis 37:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Israel le dijo: Ve ahora y mira cómo están tus hermanos y cómo está el rebaño; y tráeme noticias de ellos. Lo envió, pues, desde el valle de Hebrón, y José fue a Siquem. Génesis 37:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Israel le dijo: "Ve ahora y mira cómo están tus hermanos y cómo está el rebaño, y tráeme noticias de ellos." Lo envió, pues, desde el Valle de Hebrón, y José fue a Siquem. Génesis 37:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó á Sichêm. Génesis 37:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: Ve la paz de tus hermanos y la paz de las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem. Génesis 37:14 Spanish: Modern Él le dijo: --Anda, por favor, y mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Lo envió desde el valle de Hebrón, y él llegó a Siquem. Genèse 37:14 French: Louis Segond (1910) Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem. Genèse 37:14 French: Darby Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem. Genèse 37:14 French: Martin (1744) Et il lui dit : Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux [sont en bon état], et rapporte-le-moi. Ainsi il l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'en Sichem. Genèse 37:14 French: Ostervald (1744) Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem. 1 Mose 37:14 German: Luther (1912) Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge. {~} 1 Mose 37:14 German: Luther (1545) Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob es wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh; und sage mir wieder, wie sich's hält. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge. 1 Mose 37:14 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihm: Gehe doch hin, sieh nach dem Wohlergehen deiner Brüder und nach dem Wohlergehen der Herde und bringe mir Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tale von Hebron, und er kam nach Sichem. 創 世 記 37:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 說 : 你 去 看 看 你 哥 哥 們 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 來 報 信 給 我 ; 於 是 打 發 他 出 希 伯 崙 谷 , 他 就 往 示 劍 去 了 。 創 世 記 37:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 说 : 你 去 看 看 你 哥 哥 们 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 来 报 信 给 我 ; 於 是 打 发 他 出 希 伯 仑 谷 , 他 就 往 示 剑 去 了 。 創 世 記 37:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。 創 世 記 37:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列對他說:“你去看看你的哥哥們是不是平安,羊群是不是平安,就回來告訴我。”於是打發他離開希伯崙谷,他就到示劍去了。 And he said to him Go I pray thee see whether it be well with thy brethren and well with the flocks and bring me word again So he sent him out of the vale of Hebron and he came to Shechem And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to him Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) I pray thee see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. whether it be well shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace with thy brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. and well shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace with the flocks tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) and bring shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively me word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively So he sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) him out of the vale `emeq (ay'-mek) a vale (i.e. broad depression) -- dale, vale, valley (often used as a part of proper names). of Hebron Chebrown (kheb-rone') seat of association; Chebron, a place in Palestine, also the name of two Israelites -- Hebron. and he came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem.Genesis 37:14 Multilingual Bible Genèse 37:14 French Génesis 37:14 Biblia Paralela 創 世 記 37:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |