New American Standard Bible (©1995) "I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."King James Bible Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. American King James Version Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. American Standard Version Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. Douay-Rheims Bible I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite a with my sword and bow. Darby Bible Translation And I have given to thee one tract of land above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. English Revised Version Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. Webster's Bible Translation Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. World English Bible Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow." Young's Literal Translation and I -- I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo Génesis 48:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo te doy una parte más que a tus hermanos, la cual tomé de mano del amorreo con mi espada y con mi arco. Génesis 48:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo te doy una parte más que a tus hermanos, la cual tomé de mano del Amorreo con mi espada y con mi arco." Génesis 48:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco. Génesis 48:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco. Génesis 48:22 Spanish: Modern Yo te doy a ti una parte más que a tus hermanos, la cual yo tomé de mano del amorreo con mi espada y con mi arco. Genèse 48:22 French: Louis Segond (1910) Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc. Genèse 48:22 French: Darby Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc. Genèse 48:22 French: Martin (1744) Et je te donne une portion plus qu'à tes frères, laquelle j'ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens. 1 Mose 48:22 German: Luther (1912) Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe. 1 Mose 48:22 German: Luther (1545) Ich habe dir ein Stück Landes gegeben außer deinen Brüdern, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Hand der Amoriter genommen habe. 1 Mose 48:22 German: Elberfelder (1871) Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen. 創 世 記 48:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 我 從 前 用 弓 用 刀 從 亞 摩 利 人 手 下 奪 的 那 塊 地 , 我 都 賜 給 你 , 使 你 比 眾 弟 兄 多 得 一 分 。 創 世 記 48:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 我 从 前 用 弓 用 刀 从 亚 摩 利 人 手 下 夺 的 那 块 地 , 我 都 赐 给 你 , 使 你 比 众 弟 兄 多 得 一 分 。 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow Moreover I have given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) to thee one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first portion shkem (shek-em') the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively, the spur of a hill -- back, consent, portion, shoulder. above thy brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. which I took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) out of the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the Amorite 'Emoriy (em-o-ree') thus, a mountaineer; an Emorite, one of the Canaanitish tribes -- Amorite. with my sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. and with my bow qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot).Genesis 48:22 Multilingual Bible Genèse 48:22 French Génesis 48:22 Biblia Paralela 創 世 記 48:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |