Jeremiah 49:3

Ai
Captivity
Cry
Daughters
Fences
Folds
Forth
Fro
Gird
Heshbon
Howl
Laid
Malcam
Priests
Princes
Rabbah
Run
Sackcloth
Spoiled
Together
Undone
Wail
Waste

Ai
Captivity
Cries
Cry
Daughters
Destroyed
Dress
Enclosures
Exile
Fences
Folds
Forth
Fro
Gird
Grief
Haircloth
Hedges
Heshbon
Howl
Inhabitants
Inside
Laid
Lament
Loud
Malcam
Milcom
Molech
Mourn
O
Officials
Priests
Princes
Prisoner
Rabbah
Round
Rulers
Run
Running
Rush
Sackcloth
Sounds
Spoiled
Undone
Wail
Walls
Waste
Wasted
Weeping
Within
Wounding
Yourselves

Ai
Captivity
Cries
Cry
Daughters
Destroyed
Dress
Enclosures
Exile
Fences
Folds
Forth
Fro
Gird
Grief
Haircloth
Hedges
Heshbon
Howl
Inhabitants
Inside
Laid
Lament
Loud
Malcam
Milcom
Molech
Mourn
O
Officials
Priests
Princes
Prisoner
Rabbah
Round
Rulers
Run
Running
Rush
Sackcloth
Sounds
Spoiled
Undone
Wail
Walls
Waste
Wasted
Weeping
Within
Wounding
Yourselves
<< Jeremiah 49:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, O daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth and lament, And rush back and forth inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his princes.

King James Bible
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

American King James Version
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

American Standard Version
Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.

Douay-Rheims Bible
Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together.

Darby Bible Translation
Howl, Heshbon! for Ai is laid waste; cry, daughters of Rabbah, gird you with sackcloth, lament and run to and fro within the enclosures: for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.

English Revised Version
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.

Webster's Bible Translation
Howl, O Heshbon, for Ai is laid waste: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

World English Bible
Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, clothe yourself in sackcloth: lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.

Young's Literal Translation
Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together.

ירמיה 49:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבֹּ֜ון כִּ֣י שֻׁדְּדָה־עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנֹ֣ות רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשֹׁוטַ֖טְנָה בַּגְּדֵרֹ֑ות כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגֹּולָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃

ירמיה 49:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הילילי חשבון כי שדדה־עי צעקנה בנות רבה חגרנה שקים ספדנה והתשוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושריו יחדיו׃

ירמיה 49:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֵילִילִי חֶשְׁבֹּון כִּי שֻׁדְּדָה־עַי צְעַקְנָה בְּנֹות רַבָּה חֲגֹרְנָה שַׂקִּים סְפֹדְנָה וְהִתְשֹׁוטַטְנָה בַּגְּדֵרֹות כִּי מַלְכָּם בַּגֹּולָה יֵלֵךְ כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּיו׃

ירמיה 49:3 Hebrew Bible
הילילי חשבון כי שדדה עי צעקנה בנות רבה חגרנה שקים ספדנה והתשוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושריו יחדיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simul

Jeremías 49:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Gime, Hesbón, porque Hai ha sido destruida. Clamad, hijas de Rabá, ceñíos de cilicio y lamentaos, corred de un lado a otro por entre los muros, porque Milcom irá al destierro junto con sus sacerdotes y sus príncipes.

Jeremías 49:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Gime, Hesbón, porque Hai ha sido destruida. Clamen, hijas de Rabá, Cíñanse de cilicio y laméntense, Corran de un lado a otro por entre los muros, Porque Milcom irá al destierro Junto con sus sacerdotes y sus príncipes.

Jeremías 49:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Aulla, oh Hesbón, porque destruída es Hai; clamad, hijas de Rabba, vestíos de sacos, endechad, y rodead por los vallados, porque el rey de ellos fué en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente.

Jeremías 49:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aúlla, oh Hesbón, porque destruida es Hai; clamad, hijas de Rabá, vestíos de cilicio, endechad, y rodead por los vallados, porque el rey de ellos fue en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente.

Jeremías 49:3 Spanish: Modern
Lamenta, oh Hesbón, porque Hai es destruida. Gritad, hijas de Rabá, ceñíos con cilicio y haced duelo, y deambulad por los vallados, porque Milcom va en cautividad junto con sus sacerdotes y oficiales.

Jérémie 49:3 French: Louis Segond (1910)
Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

Jérémie 49:3 French: Darby
Hurle, Hesbon! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

Jérémie 49:3 French: Martin (1744)
Hurle, ô Hesbon! car Haï a été ravagée. Villes du ressort de Rabba, criez; ceignez le sac sur vous, lamentez, courez le long des haies; car Malcam ira en captivité avec ses Sacrificateurs et ses principaux.

Jérémie 49:3 French: Ostervald (1744)
Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.

Jeremia 49:3 German: Luther (1912)
Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört. Schreiet, ihr Töchter Rabbas, und ziehet Säcke an, klaget und lauft auf den Mauern herum! denn Milkom wird gefangen weggeführt samt seinen Priestern und Fürsten.

Jeremia 49:3 German: Luther (1545)
Heule, o Hesbon! denn Al ist verstöret. Schreiet, ihr Töchter Rabba, und ziehet Säcke an; klaget und laufet auf den Mauern herum! Denn Malchom wird gefangen weggeführet samt seinen Priestern und Fürsten.

Jeremia 49:3 German: Elberfelder (1871)
Heule, Hesbon, denn Ai ist verwüstet! Schreiet, ihr Töchter von Rabba, gürtet euch Sacktuch um; klaget und laufet hin und her in den Einzäunungen (d. h. auf freiem Felde!) denn ihr König wird in die Gefangenschaft (Eig. in die Wegführung, Verbannung) gehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal.

耶 利 米 書 49:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 實 本 哪 , 你 要 哀 號 , 因 為 愛 地 變 為 荒 場 。 拉 巴 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 呼 喊 , 以 麻 布 束 腰 ; 要 哭 號 , 在 籬 笆 中 跑 來 跑 去 ; 因 瑪 勒 堪 和 屬 他 的 祭 司 、 首 領 要 一 同 被 擄 去 。

耶 利 米 書 49:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 实 本 哪 , 你 要 哀 号 , 因 为 爱 地 变 为 荒 场 。 拉 巴 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 呼 喊 , 以 麻 布 束 腰 ; 要 哭 号 , 在 篱 笆 中 跑 来 跑 去 ; 因 玛 勒 堪 和 属 他 的 祭 司 、 首 领 要 一 同 被 掳 去 。

耶 利 米 書 49:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。

耶 利 米 書 49:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你們要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城牆內跑來跑去。因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖,都必一同被擄去。
Howl O Heshbon for Ai is spoiled cry ye daughters of Rabbah gird you with sackcloth lament and run to and fro by the hedges for their king shall go into captivity and his priests and his princes together


Howl
yalal  (yaw-lal')
to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one) -- (make to) howl, be howling.
O Heshbon
Cheshbown  (khesh-bone')
Cheshbon, a place East of the Jordan -- Heshbon.
for Ai
`Ay  (ah'ee)
Ai, Aja or Ajath, a place in Palestine -- Ai, Aija, Aijath, Hai.
is spoiled
shadad  (shaw-dad')
to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage -- dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), utterly, (lay) waste.
cry
tsa`aq  (tsaw-ak')
to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together).
ye daughters
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Rabbah
Rabbah  (rab-baw')
great; Rabbah, the name of two places in Palestine, East and West -- Rabbah, Rabbath.
gird
chagar  (khaw-gar')
to gird on (as a belt, armor, etc.) -- be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, on every side.
you with sackcloth
saq  (sak)
a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.) -- sack(-cloth, -clothes).
lament
caphad  (saw-fad')
to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail -- lament, mourn(-er), wail.
and run to and fro
shuwt  (shoot)
to push forth; (but used only figuratively) to lash, i.e. (the sea with oars) to row; by implication, to travel -- go (about, through, to and fro), mariner, rower, run to and fro.
by the hedges
gderah  (ghed-ay-raw')
enclosure (especially for flocks) -- (sheep-) cote (fold) hedge, wall.
for their king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
shall go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
into captivity
gowlah  (go-law')
exile; concretely and collectively exiles -- (carried away), captive(-ity), removing.
and his priests
kohen  (ko-hane')
literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer.
and his princes
sar  (sar)
a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
together
yachad  (yakh'-ad)
a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal.

Jeremiah 49:3 Multilingual Bible

Jérémie 49:3 French

Jeremías 49:3 Biblia Paralela

耶 利 米 書 49:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ai
Captivity
Cry
Daughters
Fences
Folds
Forth
Fro
Gird
Heshbon
Howl
Laid
Malcam
Priests
Princes
Rabbah
Run
Sackcloth
Spoiled
Together
Undone
Wail
Waste

Ai
Captivity
Cries
Cry
Daughters
Destroyed
Dress
Enclosures
Exile
Fences
Folds
Forth
Fro
Gird
Grief
Haircloth
Hedges
Heshbon
Howl
Inhabitants
Inside
Laid
Lament
Loud
Malcam
Milcom
Molech
Mourn
O
Officials
Priests
Princes
Prisoner
Rabbah
Round
Rulers
Run
Running
Rush
Sackcloth
Sounds
Spoiled
Undone
Wail
Walls
Waste
Wasted
Weeping
Within
Wounding
Yourselves

Ai
Captivity
Cries
Cry
Daughters
Destroyed
Dress
Enclosures
Exile
Fences
Folds
Forth
Fro
Gird
Grief
Haircloth
Hedges
Heshbon
Howl
Inhabitants
Inside
Laid
Lament
Loud
Malcam
Milcom
Molech
Mourn
O
Officials
Priests
Princes
Prisoner
Rabbah
Round
Rulers
Run
Running
Rush
Sackcloth
Sounds
Spoiled
Undone
Wail
Walls
Waste
Wasted
Weeping
Within
Wounding
Yourselves