New American Standard Bible (©1995) "Let not him who bends his bow bend it, Nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her young men; Devote all her army to destruction.King James Bible Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. American King James Version Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare you not her young men; destroy you utterly all her host. American Standard Version Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. Douay-Rheims Bible Let not him that bendeth, bend his bow, and let not, him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army. Darby Bible Translation Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host. English Revised Version Let not the archer bend his bow, and let him not lift himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. Webster's Bible Translation Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. World English Bible Against [him who] bends let the archer bend his bow, and against [him who] lifts himself up in his coat of mail: and don't spare her young men; utterly destroy all her army. Young's Literal Translation Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius Jeremías 51:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que no entese el entesador su arco, ni se levante con su coraza; no perdonéis a sus jóvenes; entregad a la destrucción todo su ejército. Jeremías 51:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que no entese el arquero su arco, Ni se levante con su coraza; No perdonen a sus jóvenes; Entreguen a la destrucción todo su ejército. Jeremías 51:3 Spanish: Reina Valera (1909) Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis á sus mancebos, destruid todo su ejército. Jeremías 51:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis a sus jóvenes, destruid todo su ejército. Jeremías 51:3 Spanish: Modern No entese su arco el arquero, ni toque su cota de malla. No perdonaréis la vida a sus jóvenes. ¡Destruid por completo todo su ejército! Jérémie 51:3 French: Louis Segond (1910) Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée! Jérémie 51:3 French: Darby Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles; et n'épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée. Jérémie 51:3 French: Martin (1744) Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse; et n'épargnez point ses gens d'élite, exterminez à la façon de l'interdit toute son armée; Jérémie 51:3 French: Ostervald (1744) Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée; Jeremia 51:3 German: Luther (1912) denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschont nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer, Jeremia 51:3 German: Luther (1545) Denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer, Jeremia 51:3 German: Elberfelder (1871) Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer! 耶 利 米 書 51:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 弓 的 , 要 向 拉 弓 的 和 貫 甲 挺 身 的 射 箭 。 不 要 憐 惜 他 的 少 年 人 ; 要 滅 盡 他 的 全 軍 。 耶 利 米 書 51:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 弓 的 , 要 向 拉 弓 的 和 贯 甲 挺 身 的 射 箭 。 不 要 怜 惜 他 的 少 年 人 ; 要 灭 尽 他 的 全 军 。 耶 利 米 書 51:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要容拉弓的拉他的弓,也不要容战士穿上盔甲站起来;不要顾惜巴比伦的年轻人,要把它的全军灭绝。 耶 利 米 書 51:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要容拉弓的拉他的弓,也不要容戰士穿上盔甲站起來;不要顧惜巴比倫的年輕人,要把它的全軍滅絕。 Against him that bendeth let the archer bend his bow and against him that lifteth himself up in his brigandine and spare ye not her young men destroy ye utterly all her host Against him that bendeth darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk. let the archer darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk. bend darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk. his bow qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot). and against him that lifteth himself up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) in his brigandine ciyron (sir-yone') a coat of mail -- brigandine. and spare chamal (khaw-mal') to commiserate; by implication, to spare -- have compassion, (have) pity, spare. ye not her young men bachuwr (baw-khoor') participle passive of 977; properly, selected, i.e. a youth (often collective) -- (choice) young (man), chosen, hole. destroy ye utterly charam (khaw-ram') to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose all her host tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)Jeremiah 51:3 Multilingual Bible Jérémie 51:3 French Jeremías 51:3 Biblia Paralela 耶 利 米 書 51:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |