New American Standard Bible (©1995) Her father said, "I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please let her be yours instead."King James Bible And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. American King James Version And her father said, I truly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her. American Standard Version And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. Douay-Rheims Bible I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. Darby Bible Translation And her father said, "I really thought that you utterly hated her; so I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she? Pray take her instead." English Revised Version And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. Webster's Bible Translation And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. World English Bible Her father said, "I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn't her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead." Young's Literal Translation and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister -- the young one -- better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxor Jueces 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el padre dijo: Realmente pensé que la odiabas intensamente y se la di a tu compañero. ¿No es su hermana menor más hermosa que ella? Te ruego que la tomes en su lugar. Jueces 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el padre dijo: "Realmente pensé que la odiabas intensamente y se la di a tu compañero. ¿No es su hermana menor más hermosa que ella? Te ruego que la tomes en su lugar." Jueces 15:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo el padre de ella: Persuadíme que la aborrecías, y díla á tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? tómala, pues, en su lugar. Jueces 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo el padre de ella: Me persuadí que tú la aborrecías, y la di a tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, pues, en su lugar. Jueces 15:2 Spanish: Modern El padre de ella dijo: --Pensé que la aborrecías del todo y se la di a tu compañero. Pero su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, por favor, para ti en su lugar. Juges 15:2 French: Louis Segond (1910) J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. Juges 15:2 French: Darby Et le père dit: J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune soeur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-là à sa place, je te prie. Juges 15:2 French: Martin (1744) Car il lui dit : J'ai cru que tu avais certainement de l'aversion pour elle, c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n'est-elle pas plus belle qu'elle? je te prie donc qu'elle soit ta [femme] au lieu d'elle. Juges 15:2 French: Ostervald (1744) Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. Richter 15:2 German: Luther (1912) und sprach: Ich meinte, du wärest ihr gram geworden, und habe sie deinem Freunde gegeben. Sie hat aber eine jüngere Schwester, die ist schöner denn sie; die laß dein sein für diese. {~} {~} Richter 15:2 German: Luther (1545) Richter 15:2 German: Elberfelder (1871) Und ihr Vater sprach: Ich habe gewißlich gedacht, daß du sie haßtest, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre jüngere Schwester schöner als sie? Möge sie doch dein werden an ihrer Statt. 士 師 記 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 估 定 你 是 極 其 恨 他 , 因 此 我 將 他 給 了 你 的 陪 伴 。 他 的 妹 子 不 是 比 他 還 美 麗 麼 ? 你 可 以 娶 來 代 替 他 罷 ! 士 師 記 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 估 定 你 是 极 其 恨 他 , 因 此 我 将 他 给 了 你 的 陪 伴 。 他 的 妹 子 不 是 比 他 还 美 丽 麽 ? 你 可 以 娶 来 代 替 他 罢 ! 士 師 記 15:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。” 士 師 記 15:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她父親說:“我以為你非常恨她,所以我把她給了你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她啊。” And her father said I verily thought that thou hadst utterly hated her therefore I gave her to thy companion is not her younger sister fairer than she take her I pray thee instead of her And her father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I verily 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) thought 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) that thou hadst utterly sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. hated sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. her therefore I gave nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) her to thy companion merea` (may-ray'-ah) a friend -- companion, friend. is not her younger qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together. fairer towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun than she take her I pray thee instead of her Judges 15:2 Multilingual Bible Juges 15:2 French Jueces 15:2 Biblia Paralela 士 師 記 15:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |