New American Standard Bible (©1995) "She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen's hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.King James Bible She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. American King James Version She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. American Standard Version She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples. Douay-Rheims Bible She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples. Darby Bible Translation She put her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sis'era a blow, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. English Revised Version She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples. Webster's Bible Translation She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples. World English Bible She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. Young's Literal Translation Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera -- she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans Jueces 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Extendió ella la mano hacia la estaca de la tienda, y su diestra hacia el martillo de trabajadores. Entonces golpeó a Sísara, desbarató su cabeza; destruyó y perforó sus sienes. Jueces 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Extendió ella la mano hacia la estaca de la tienda, Y su diestra hacia el martillo de trabajadores. Entonces golpeó a Sísara, desbarató su cabeza. Destruyó y perforó sus sienes. Jueces 5:26 Spanish: Reina Valera (1909) Su mano tendió á la estaca, Y su diestra al mazo de trabajadores; Y majó á Sísara, hirió su cabeza, Llagó y atravesó sus sienes. Jueces 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó a Sísara; le quitó la cabeza; hirió, y atravesó sus sienes. Jueces 5:26 Spanish: Modern Con su mano tomó la estaca, y con su derecha el mazo de obrero. Golpeó a Sísara, machacó su cabeza, perforó y atravesó su sien. Juges 5:26 French: Louis Segond (1910) D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. Juges 5:26 French: Darby Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. Juges 5:26 French: Martin (1744) Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes. Richter 5:26 German: Luther (1912) Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe. Richter 5:26 German: Luther (1545) Richter 5:26 German: Elberfelder (1871) Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe. 士 師 記 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 億 左 手 拿 著 帳 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 著 匠 人 的 錘 子 , 擊 打 西 西 拉 , 打 傷 他 的 頭 , 把 他 的 鬢 角 打 破 穿 通 。 士 師 記 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 亿 左 手 拿 着 帐 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 着 匠 人 的 锤 子 , 击 打 西 西 拉 , 打 伤 他 的 头 , 把 他 的 鬓 角 打 破 穿 通 。 She put her hand to the nail and her right hand to the workmen's hammer and with the hammer she smote Sisera she smote off his head when she had pierced and stricken through his temples She put shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) her hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), to the nail yathed (yaw-thade') a peg -- nail, paddle, pin, stake. and her right hand yamiyn (yaw-meen') the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south -- + left-handed, right (hand, side), south. to the workmen's `amel (aw-male') toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful -- that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman. hammer halmuwth (hal-mooth') a hammer (or mallet) -- hammer. and with the hammer she smote halam (haw-lam') to strike down; by implication, to hammer, stamp, conquer, disband -- beat (down), break (down), overcome, smite (with the hammer). Sisera Ciycra' () Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim -- Sisera. she smote off machaq (maw-khak') to crush -- smite off. his head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) when she had pierced machats (maw-khats') to dash asunder; by implication, to crush, smash or violently plunge; figuratively, to subdue or destroy -- dip, pierce (through), smite (through), strike through, wound. and stricken through chalaph (khaw-laf') to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change his temples raqqah (rak-kaw') thinness, i.e. the side of the head -- temple.Judges 5:26 Multilingual Bible Juges 5:26 French Jueces 5:26 Biblia Paralela 士 師 記 5:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |