New American Standard Bible (©1995) 'Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.'"King James Bible Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. American King James Version Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. American Standard Version Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. Douay-Rheims Bible Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. Darby Bible Translation Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out. English Revised Version Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. Webster's Bible Translation Behold, there has a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me: it may be I shall be able to overcome them, and drive them out. World English Bible 'Behold, the people that is come out of Egypt, it covers the surface of the earth: now, come curse me them; perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'" Young's Literal Translation Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, -- now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum Números 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Mira, el pueblo que salió de Egipto cubre la faz de la tierra; ven ahora, maldícemelos; quizá yo pueda pelear contra ellos y expulsarlos. Números 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Mira, el pueblo que salió de Egipto cubre la superficie de la tierra; ven ahora, maldícemelos; quizá yo pueda pelear contra ellos y expulsarlos.'" Números 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la haz de la tierra: ven pues ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear con él, y echarlo. Números 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo. Números 22:11 Spanish: Modern He aquí que un pueblo ha salido de Egipto y cubre la faz de la tierra. Ahora, ven y maldícemelo; quizás así pueda yo combatir contra él y echarlo. Nombres 22:11 French: Louis Segond (1910) Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. Nombres 22:11 French: Darby Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je. Nombres 22:11 French: Martin (1744) Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens [donc] maintenant, maudis-le moi ; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai. Nombres 22:11 French: Ostervald (1744) Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai. 4 Mose 22:11 German: Luther (1912) Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben. 4 Mose 22:11 German: Luther (1545) Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben. 4 Mose 22:11 German: Elberfelder (1871) Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. 民 數 記 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 埃 及 出 來 的 民 遮 滿 地 面 , 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 與 他 們 爭 戰 , 把 他 們 趕 出 去 。 民 數 記 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 埃 及 出 来 的 民 遮 满 地 面 , 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 与 他 们 争 战 , 把 他 们 赶 出 去 。 民 數 記 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’” 民 數 記 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘你看,從埃及出來的民族,遮滿了全地;現在請你來,替我咒詛他們,或者我能夠戰勝他們,把他們趕走。’” Behold there is a people come out of Egypt which covereth the face of the earth come now curse me them peradventure I shall be able to overcome them and drive them out Behold there is a people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. come out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. which covereth kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. the face `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) now curse qabab (kaw-bab') to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words) -- at all, curse. me them peradventure I shall be able yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) to overcome lacham (law-kham') to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring). them and drive them out garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out.Numbers 22:11 Multilingual Bible Nombres 22:11 French Números 22:11 Biblia Paralela 民 數 記 22:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |