New American Standard Bible (©1995) Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.King James Bible Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. American King James Version Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life. American Standard Version Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. Douay-Rheims Bible Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. Darby Bible Translation till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life. English Revised Version Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. Webster's Bible Translation Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. World English Bible Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life. Young's Literal Translation Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur Proverbios 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida. Proverbios 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida. Proverbios 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. Proverbios 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida. Proverbios 7:23 Spanish: Modern hasta que una flecha le atraviesa el hígado; como el ave que se apresura a la red, y no sabe que le costará la vida. Proverbes 7:23 French: Louis Segond (1910) Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. Proverbes 7:23 French: Darby jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. Proverbes 7:23 French: Martin (1744) Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. Sprueche 7:23 German: Luther (1912) bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. Sprueche 7:23 German: Luther (1545) bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt. Sprueche 7:23 German: Elberfelder (1871) bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. - 箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。 箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。 Till a dart strike through his liver as a bird hasteth to the snare and knoweth not that it is for his life Till a dart chets (khayts) a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear strike palach (paw-lakh') to slice, i.e. break open or pierce -- bring forth, cleave, cut, shred, strike through. through his liver kabed (kaw-bade') the liver (as the heaviest of the viscera) -- liver. as a bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. hasteth mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly to the snare pach (pakh) a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina) -- gin, (thin) plate, snare. and knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not that it is for his life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Proverbs 7:23 Multilingual Bible Proverbes 7:23 French Proverbios 7:23 Biblia Paralela 箴 言 7:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |