New American Standard Bible (©1995) He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.King James Bible He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. American King James Version He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. American Standard Version He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass. Douay-Rheims Bible Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. Darby Bible Translation Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass; English Revised Version He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass. Webster's Bible Translation He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. World English Bible He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. Young's Literal Translation Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-35) docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea Salmos 18:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El adiestra mis manos para la batalla, y mis brazos para tensar el arco de bronce. Salmos 18:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El adiestra mis manos para la batalla, Y mis brazos para tensar el arco de bronce. Salmos 18:34 Spanish: Reina Valera (1909) Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero. Salmos 18:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado con mis brazos. Salmos 18:34 Spanish: Modern Adiestra mis manos para la batalla; así mis brazos pueden tensar el arco de bronce. Psaume 18:34 French: Louis Segond (1910) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. Psaume 18:34 French: Darby Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain. Psaume 18:34 French: Martin (1744) C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. Psalm 18:34 German: Luther (1912) Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. Psalm 18:34 German: Luther (1545) Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe. Psalm 18:34 German: Elberfelder (1871) der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen! 詩 篇 18:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。 詩 篇 18:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 开 铜 弓 。 He teacheth my hands to war so that a bow of steel is broken by mine arms He teacheth lamad (law-mad') to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive):(un-) accustomed, diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing). my hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), to war milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). so that a bow qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot). of steel nchuwshah (nekh-oo-shaw') copper -- brass, steel. is broken nachath (naw-khath') to sink, i.e. descend; causatively, to press or lead down -- be broken, (cause to) come down, enter, go down, press sore, settle, stick fast. by mine arms zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength.Psalm 18:34 Multilingual Bible Psaume 18:34 French Salmos 18:34 Biblia Paralela 詩 篇 18:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |