New American Standard Bible (©1995) You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.King James Bible Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. American King James Version You brake the heads of leviathan in pieces, and gave him to be meat to the people inhabiting the wilderness. American Standard Version Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. Douay-Rheims Bible Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. Darby Bible Translation Thou didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert. English Revised Version Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. Webster's Bible Translation Thou didst break the head of leviathan in pieces, and didst give him to be food to the people inhabiting the wilderness. World English Bible You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures. Young's Literal Translation Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (73-16) tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem Salmos 74:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú aplastaste las cabezas de Leviatán; lo diste por comida a los moradores del desierto. Salmos 74:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú aplastaste las cabezas de Leviatán; Lo diste por comida a los moradores del desierto. Salmos 74:14 Spanish: Reina Valera (1909) Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos. Salmos 74:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú magullaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos. Salmos 74:14 Spanish: Modern Tú machacaste las cabezas del Leviatán, y lo diste por comida a los moradores del desierto. Psaume 74:14 French: Louis Segond (1910) Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. Psaume 74:14 French: Darby Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert. Psaume 74:14 French: Martin (1744) Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts. Psaume 74:14 French: Ostervald (1744) C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. Psalm 74:14 German: Luther (1912) Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. Psalm 74:14 German: Luther (1545) Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. Psalm 74:14 German: Elberfelder (1871) Du zerschmettertest die Häupter des Leviathans, gabst ihn zur Speise dem Volke, den Bewohnern der Wüste. (d. h. den Tieren der Wüste) 詩 篇 74:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 , 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 ( 禽 獸 : 原 文 是 民 ) 為 食 物 。 詩 篇 74:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 砸 碎 鳄 鱼 的 头 , 把 他 给 旷 野 的 禽 兽 ( 禽 兽 : 原 文 是 民 ) 为 食 物 。 詩 篇 74:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把它给住在旷野的人作食物。 詩 篇 74:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭,把牠給住在曠野的人作食物。 Thou brakest the heads of leviathan in pieces and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness Thou brakest ratsats (raw-tsats') to crack in pieces, literally or figuratively -- break, bruise, crush, discourage, oppress, struggle together. the heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of leviathan livyathan (liv-yaw-thawn') a wreathed animal, i.e. a serpent (especially the crocodile or some other large sea-monster); figuratively, the constellation of the dragon; also as a symbol of Bab. -- leviathan, mourning. in pieces and gavest nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) him to be meat ma'akal (mah-ak-awl') an eatable (includ. provender, flesh and fruit) -- food, fruit, (bake-) meat(-s), victual. to the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. inhabiting the wilderness tsiyiy (tsee-ee') a desert-dweller, i.e. nomad or wild beast -- wild beast of the desert, that dwell in (inhabiting) the wilderness.Psalm 74:14 Multilingual Bible Psaume 74:14 French Salmos 74:14 Biblia Paralela 詩 篇 74:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |