New American Standard Bible (©1995) Threshing floor and wine press will not feed them, And the new wine will fail them.King James Bible The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. American King James Version The floor and the wine press shall not feed them, and the new wine shall fail in her. American Standard Version The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. Douay-Rheims Bible The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them. Darby Bible Translation The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. English Revised Version The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. Webster's Bible Translation The floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail in her. World English Bible The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her. Young's Literal Translation Floor and wine-press do not delight them, And new wine doth fail in her, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata area et torcular non pascet eos et vinum mentietur eis Oseas 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ni la era ni el lagar los alimentarán, y el mosto les faltará. Oseas 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ni la era ni el lagar los alimentarán, Y el vino nuevo les faltará. Oseas 9:2 Spanish: Reina Valera (1909) La era y el lagar no los mantedrán; les fallará el mosto. Oseas 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La era y el lagar no los mantendrán; y el mosto les mentirá. Oseas 9:2 Spanish: Modern La era y el lagar no los mantendrán, y el vino nuevo les fallará. Osée 9:2 French: Louis Segond (1910) L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. Osée 9:2 French: Darby L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera. Osée 9:2 French: Martin (1744) L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira. Hosea 9:2 German: Luther (1912) Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen. Hosea 9:2 German: Luther (1545) Darum so sollen dich die Tennen und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen. Hosea 9:2 German: Elberfelder (1871) Tenne und Kelter werden sie nicht ernähren, und der Most wird sie täuschen. 何 西 阿 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 穀 場 和 酒 醡 都 不 夠 以 色 列 人 使 用 ; 新 酒 也 必 缺 乏 。 何 西 阿 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 谷 场 和 酒 ? 都 不 够 以 色 列 人 使 用 ; 新 酒 也 必 缺 乏 。 The floor and the winepress shall not feed them and the new wine shall fail in her The floor goren (go'-ren) a threshing-floor (as made even); by analogy, any open area -- (barn, corn, threshing-)floor, (threshing-, void) place. and the winepress yeqeb (yeh'-keb) a trough (as dug out); specifically, a wine-vat (whether the lower one, into which the juice drains; or the upper, in which the grapes are crushed) shall not feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) them and the new wine tiyrowsh (tee-roshe') must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine -- (new, sweet) wine. shall fail kachash (kaw-khash') to be untrue, in word (to lie, feign, disown) or deed (to disappoint, fail, cringe) in her Hosea 9:2 Multilingual Bible Osée 9:2 French Oseas 9:2 Biblia Paralela 何 西 阿 書 9:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |