New American Standard Bible (©1995) Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.King James Bible As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. American King James Version As a dream when one wakes; so, O Lord, when you wake, you shall despise their image. American Standard Version As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. Douay-Rheims Bible As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing. Darby Bible Translation As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image. English Revised Version As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. Webster's Bible Translation As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. World English Bible As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies. Young's Literal Translation As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-22) et ego insipiens et nescius Salmos 73:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como un sueño del que despierta, oh Señor, cuando te levantes, despreciarás su apariencia. Salmos 73:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como un sueño del que despierta, Oh Señor, cuando Te levantes, despreciarás su apariencia. Salmos 73:20 Spanish: Reina Valera (1909) Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. Salmos 73:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como sueño del que despierta, así , Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. Salmos 73:20 Spanish: Modern Como al despertar del sueño, así, Señor, al levantarte, despreciarás sus apariencias. Psaume 73:20 French: Louis Segond (1910) Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. Psaume 73:20 French: Darby Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras. Psaume 73:20 French: Martin (1744) Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. Psalm 73:20 German: Luther (1912) Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. Psalm 73:20 German: Luther (1545) Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet. Psalm 73:20 German: Elberfelder (1871) Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten. 詩 篇 73:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。 詩 篇 73:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。 As a dream when one awaketh so O Lord when thou awakest thou shalt despise their image As a dream chalowm (khal-ome') a dream -- dream(-er). when one awaketh quwts (koots) to awake -- arise, (be) (a-)wake, watch. so O Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. when thou awakest `uwr (oor) to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self). thou shalt despise bazah (baw-zaw') to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person. their image tselem (tseh'-lem) a phantom, i.e. (figuratively) illusion, resemblance; hence, a representative figure, especially an idol -- image, vain shew.Psalm 73:20 Multilingual Bible Psaume 73:20 French Salmos 73:20 Biblia Paralela 詩 篇 73:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |