New American Standard Bible (©1995) But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.King James Bible But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. American King James Version But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head: for that is even all one as if she were shaven. American Standard Version But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven. Douay-Rheims Bible But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. Darby Bible Translation But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved woman. English Revised Version But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven. Webster's Bible Translation But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoreth her head: for that is even all one as if she were shaved. World English Bible But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved. Young's Literal Translation and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστι καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἡ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην αυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην αυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur 1 Corintios 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero toda mujer que tiene la cabeza descubierta mientras ora o profetiza, deshonra su cabeza; porque se hace una con la que está rapada. 1 Corintios 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero toda mujer que tiene la cabeza descubierta mientras ora o profetiza, deshonra su cabeza, porque se hace una con la que está rapada. 1 Corintios 11:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese. 1 Corintios 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado. 1 Corintios 11:5 Spanish: Modern Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza no cubierta, afrenta su cabeza, porque da lo mismo que si se hubiese rapado. 1 Corinthiens 11:5 French: Louis Segond (1910) Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée. 1 Corinthiens 11:5 French: Darby et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée. 1 Corinthiens 11:5 French: Martin (1744) Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée. 1 Corinthiens 11:5 French: Ostervald (1744) Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée. 1 Korinther 11:5 German: Luther (1912) Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren. 1 Korinther 11:5 German: Luther (1545) Ein Weib aber, das da betet oder weissaget mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist ebensoviel, als wäre sie beschoren. 1 Korinther 11:5 German: Elberfelder (1871) Jedes Weib aber, das betet oder weissagt mit unbedecktem Haupte, entehrt ihr Haupt; denn es ist ein und dasselbe, wie die, welche geschoren ist. 歌 林 多 前 書 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 女 人 禱 告 或 是 講 道 , 若 不 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 , 因 為 這 就 如 同 剃 了 頭 髮 一 樣 。 歌 林 多 前 書 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 女 人 祷 告 或 是 讲 道 , 若 不 蒙 着 头 , 就 羞 辱 自 己 的 头 , 因 为 这 就 如 同 剃 了 头 发 一 样 。 歌 林 多 前 書 11:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。 歌 林 多 前 書 11:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head for that is even all one as if she were shaven πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. προσευχομενη verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular feminine proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. προφητευουσα verb - present active participle - nominative singular feminine propheteuo  prof-ate-yoo'-o: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office -- prophesy. ακατακαλυπτω adjective - dative singular feminine akatakaluptos  ak-at-ak-al'-oop-tos:  unveiled -- uncovered. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλη noun - dative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. καταισχυνει verb - present active indicative - third person singular kataischuno  kat-ahee-skhoo'-no: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush -- confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλην noun - accusative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. εαυτης reflexive pronoun - third person genitive singular feminine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εν adjective - nominative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - nominative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξυρημενη verb - perfect passive participle - dative singular feminine xurao  xoo-rah'-o:  to shave or shear the hair -- shave.1 Corinthians 11:5 Multilingual Bible 1 Corinthiens 11:5 French 1 Corintios 11:5 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 11:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |