New American Standard Bible (©1995) The length of the porch was twenty cubits and the width eleven cubits; and at the stairway by which it was ascended were columns belonging to the side pillars, one on each side.King James Bible The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. American King James Version The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. American Standard Version The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. Douay-Rheims Bible And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight, steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side. Darby Bible Translation The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, even by the steps whereby they went up to it; and there were pillars by the posts, one on this side, and one on that side. English Revised Version The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. Webster's Bible Translation The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps by which they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. World English Bible The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps by which they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. Young's Literal Translation the length of the porch twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and by the steps whereby they go up unto it: and pillars are at the posts, one on this side, and one on that side. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum et latitudinem undecim cubitorum et octo gradibus ascendebatur ad eam et columnae erant in frontibus una hinc et altera inde Ezequiel 40:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La longitud del pórtico era de veinte codos y la anchura de once codos; y junto a las gradas por donde se subía a él, había columnas junto a los pilares, una a un lado y otra al otro. Ezequiel 40:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La longitud del pórtico era de 10.5 metros y la anchura de 5.78 metros; y junto a las gradas por donde se subía a él, había columnas junto a los pilares, una a un lado y otra al otro. Ezequiel 40:49 Spanish: Reina Valera (1909) La longitud del pórtico veinte codos, y la anchura once codos, al cual subían por gradas: y había columnas junto á los postes, una de un lado, y otra de otro. Ezequiel 40:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La longitud de la portada, veinte codos, y la anchura once codos, al cual subían por gradas; y había columnas junto a los postes, una de un lado, y otra de otro. Ezequiel 40:49 Spanish: Modern El largo del vestíbulo era de 20 codos, y el ancho de 11 codos. Junto a las gradas por las cuales se subía al vestíbulo, había columnas junto a las pilastras, una de un lado y otra del otro lado. Ézéchiel 40:49 French: Louis Segond (1910) Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre. Ézéchiel 40:49 French: Darby La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et cela aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà. Ézéchiel 40:49 French: Martin (1744) La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, il [se prenait] dès les degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des poteaux, l'une deçà et l'autre delà. Ézéchiel 40:49 French: Ostervald (1744) Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre. Hesekiel 40:49 German: Luther (1912) Aber die Halle war zwanzig Ellen lang und elf Ellen weit und hatte Stufen, da man hinaufging; und Säulen standen an den Pfeilern, auf jeder Seite eine. Hesekiel 40:49 German: Luther (1545) Aber die Halle war zwanzig Ellen lang und elf Ellen weit und hatte Stufen, da man hinaufging; und Pfeiler stunden unten an den Erkern, auf jeder Seite eine. Hesekiel 40:49 German: Elberfelder (1871) Die Länge der Halle war zwanzig Ellen und die Breite elf Ellen, und zwar an den Stufen, auf welchen man zu ihr hinaufstieg. Und Säulen waren an den Pfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite. 以 西 結 書 40:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 廊 子 長 二 十 肘 , 寬 十 一 肘 。 上 廊 子 有 臺 階 。 靠 近 牆 柱 又 有 柱 子 , 這 邊 一 根 , 那 邊 一 根 。 以 西 結 書 40:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 廊 子 长 二 十 肘 , 宽 十 一 肘 。 上 廊 子 有 ? 阶 。 靠 近 墙 柱 又 有 柱 子 , 这 边 一 根 , 那 边 一 根 。 以 西 結 書 40:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门廊宽十公尺,深六公尺(这译法参古译本,“六公尺”原文作“七公尺”);人要登台阶才上到门廊;墙柱旁边有柱子,这边一根,那边一根。 以 西 結 書 40:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門廊寬十公尺,深六公尺(這譯法參古譯本,“六公尺”原文作“七公尺”);人要登臺階才上到門廊;牆柱旁邊有柱子,這邊一根,那邊一根。 The length of the porch was twenty cubits and the breadth eleven __ cubits and he brought me by the steps whereby they went up to it and there were pillars by the posts one on this side and another on that side The length 'orek (o'rek') length -- + forever, length, long. of the porch 'uwlam (oo-lawm') a vestibule (as bound to the building) -- porch. was twenty `esriym (es-reem') twenty; also (ordinal) twentieth -- (six-)score, twenty(-ieth). cubits 'ammah (am-maw') a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance) and the breadth rochab (ro'-khab) width -- breadth, broad, largeness, thickness, wideness. eleven `ashtey (ash-tay') eleven(-th). `asar (aw-sawr') ten (only in combination), i.e. -teen; also (ordinal) -teenth -- (eigh-, fif-, four-, nine-, seven-, six-, thir-)teen(-th), + eleven(-th), + sixscore thousand, + twelve(-th). cubits 'ammah (am-maw') a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance) and he brought me by the steps ma`alah (mah-al-aw') elevation, i.e. the act; specifically a climactic progression (in certain Psalms) -- things that come up, (high) degree, deal, go up, stair, step, story. whereby they went up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) to it and there were pillars `ammuwd (am-mood') a column (as standing); also a stand, i.e. platform -- apiece, pillar. by the posts 'ayil (ah'-yil) mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree. one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first on this side and another 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first on that sideEzekiel 40:49 Multilingual Bible Ézéchiel 40:49 French Ezequiel 40:49 Biblia Paralela 以 西 結 書 40:49 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |