New American Standard Bible (©1995) Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.King James Bible And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. American King James Version And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. American Standard Version And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. Douay-Rheims Bible And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. Darby Bible Translation And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. English Revised Version And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. Webster's Bible Translation And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming. World English Bible Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. Young's Literal Translation and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul Génesis 24:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y por la tarde Isaac salió a meditar al campo; y alzó los ojos y miró, y he aquí, venían unos camellos. Génesis 24:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y por la tarde Isaac salió al campo a meditar. Alzó los ojos y vio que venían unos camellos. Génesis 24:63 Spanish: Reina Valera (1909) Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. Génesis 24:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. Génesis 24:63 Spanish: Modern Hacia el atardecer Isaac había salido al campo para meditar, y alzando sus ojos miró, y he aquí unos camellos que venían. Genèse 24:63 French: Louis Segond (1910) Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. Genèse 24:63 French: Darby Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. Genèse 24:63 French: Martin (1744) Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient. Genèse 24:63 French: Ostervald (1744) Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient. 1 Mose 24:63 German: Luther (1912) und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 1 Mose 24:63 German: Luther (1545) und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 1 Mose 24:63 German: Elberfelder (1871) Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen. 創 世 記 24:63 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 將 晚 , 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 , 舉 目 一 看 , 見 來 了 些 駱 駝 。 創 世 記 24:63 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。 創 世 記 24:63 Chinese Bible: NCV (Simplified) 黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。 創 世 記 24:63 Chinese Bible: NCV (Traditional) 黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide and he lifted up his eyes and saw and behold the camels were coming And Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. to meditate suwach (soo'-akh) to muse pensively -- meditate. in the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. at panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. the eventide `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. and he lifted up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and behold the camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel. were coming bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)Genesis 24:63 Multilingual Bible Genèse 24:63 French Génesis 24:63 Biblia Paralela 創 世 記 24:63 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |