New American Standard Bible (©1995) Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger.King James Bible Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. American King James Version Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. American Standard Version Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath. Douay-Rheims Bible Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath. Darby Bible Translation Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger. English Revised Version Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath. Webster's Bible Translation Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. World English Bible Mockers stir up a city, but wise men turn away anger. Young's Literal Translation Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem Proverbios 29:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los escarnecedores agitan la ciudad, pero los sabios alejan la ira. Proverbios 29:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los provocadores agitan la ciudad, Pero los sabios alejan la ira. Proverbios 29:8 Spanish: Reina Valera (1909) Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: Mas los sabios apartan la ira. Proverbios 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los hombres burladores enlazan la ciudad; mas los sabios apartan la ira. Proverbios 29:8 Spanish: Modern Los burladores agitan la ciudad, pero los sabios aplacan la ira. Proverbes 29:8 French: Louis Segond (1910) Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. Proverbes 29:8 French: Darby Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. Proverbes 29:8 French: Martin (1744) Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère. Sprueche 29:8 German: Luther (1912) Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn. Sprueche 29:8 German: Luther (1545) Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn. Sprueche 29:8 German: Elberfelder (1871) Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, (Eig. fachen eine Stadt an) Weise aber wenden den Zorn ab. 箴 言 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。 箴 言 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亵 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。 Scornful men bring a city into a snare but wise men turn away wrath Scornful latsown (law-tsone') derision -- scornful(-ning). men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. bring puwach (poo'akh) to puff, i.e. blow with the breath or air; hence, to fan (as a breeze), to utter, to kindle (a fire), to scoff -- blow (upon), break, puff, bring into a snare, speak, utter. a city qiryah (kir-yaw') a city -- city. into a snare puwach (poo'akh) to puff, i.e. blow with the breath or air; hence, to fan (as a breeze), to utter, to kindle (a fire), to scoff -- blow (upon), break, puff, bring into a snare, speak, utter. but wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). men turn away shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively wrath 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ireProverbs 29:8 Multilingual Bible Proverbes 29:8 French Proverbios 29:8 Biblia Paralela 箴 言 29:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |