New American Standard Bible (©1995) by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;King James Bible By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; American King James Version By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; American Standard Version by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; Douay-Rheims Bible By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known; Darby Bible Translation through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; English Revised Version by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; Webster's Bible Translation By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; World English Bible by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; Young's Literal Translation through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας, ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti 2 Corintios 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en honra y en deshonra, en mala fama y en buena fama; como impostores, pero veraces; 2 Corintios 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) en honra y en deshonra, en mala fama y en buena fama; como impostores, pero veraces. 2 Corintios 6:8 Spanish: Reina Valera (1909) Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad; 2 Corintios 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de la verdad; 2 Corintios 6:8 Spanish: Modern por honra y deshonra, por mala fama y buena fama; como engañadores, pero siendo hombres de verdad; 2 Corinthiens 6:8 French: Louis Segond (1910) au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; 2 Corinthiens 6:8 French: Darby dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; 2 Corinthiens 6:8 French: Martin (1744) Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. 2 Korinther 6:8 German: Luther (1912) durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig; 2 Korinther 6:8 German: Luther (1545) durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig; 2 Korinther 6:8 German: Elberfelder (1871) durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige; 歌 林 多 後 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 榮 耀 、 羞 辱 , 惡 名 、 美 名 ; 似 乎 是 誘 惑 人 的 , 卻 是 誠 實 的 ; 歌 林 多 後 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ; By honour and dishonour by evil report and good report as deceivers and yet true. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δοξης noun - genitive singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ατιμιας noun - genitive singular feminine atimia  at-ee-mee'-ah: infamy, i.e. (subjectively) comparative indignity, (objectively) disgrace -- dishonour, reproach, shame, vile. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δυσφημιας noun - genitive singular feminine dusphemia  doos-fay-mee'-ah:  defamation -- evil report. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευφημιας noun - genitive singular feminine euphemia  yoo-fay-mee'-ah: good language (euphemy), i.e. praise (repute) -- good report. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) πλανοι adjective - nominative plural masculine planos  plan'-os: roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader; --deceiver, seducing. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αληθεις adjective - nominative plural masculine alethes  al-ay-thace': true (as not concealing) -- true, truly, truth.2 Corinthians 6:8 Multilingual Bible 2 Corinthiens 6:8 French 2 Corintios 6:8 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 6:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |