New American Standard Bible (©1995) Then this one with human appearance touched me again and strengthened me.King James Bible Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, American King James Version Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, American Standard Version Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me. Douay-Rheims Bible Therefore he that looked like a man touched me again, and strengthened me. Darby Bible Translation Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me; English Revised Version Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me. Webster's Bible Translation Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,\ World English Bible Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me. Young's Literal Translation 'And he addeth, and striketh against me, as the appearance of a man, and strengtheneth me, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et confortavit me Daniel 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el que tenía semejanza de hombre me tocó otra vez y me fortaleció, Daniel 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el que tenía semejanza de hombre me tocó otra vez y me fortaleció, Daniel 10:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó; Daniel 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó; Daniel 10:18 Spanish: Modern Entonces aquel que era semejante a un hombre me tocó otra vez, y me fortaleció. Daniel 10:18 French: Louis Segond (1910) Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. Daniel 10:18 French: Darby Et comme l'aspect d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, Daniel 10:18 French: Martin (1744) Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia. Daniel 10:18 German: Luther (1912) Da rührte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und stärkte mich Daniel 10:18 German: Luther (1545) Da rührete mich abermal an einer, gleichwie ein Mensch gestaltet, und stärkte mich Daniel 10:18 German: Elberfelder (1871) Da rührte mich wiederum einer an, von Aussehen wie ein Mensch, und stärkte mich. 但 以 理 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 位 形 狀 像 人 的 又 摸 我 , 使 我 有 力 量 。 但 以 理 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 位 形 状 像 人 的 又 摸 我 , 使 我 有 力 量 。 Then there came again and touched me one like the appearance of a man and he strengthened me Then there came again yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) and touched naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. me one like the appearance mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision of a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and he strengthened chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer meDaniel 10:18 Multilingual Bible Daniel 10:18 French Daniel 10:18 Biblia Paralela 但 以 理 書 10:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |