Ezekiel 26:17

Cause
Caused
Causing
Citizens
City
Cut
Destroyed
Destruction
Dwelt
Earth
Grief
Haunt
How
Inhabit
Inhabitants
Inhabited
Lamentation
Mainland
Noted
Peopled
Perished
Power
Raise
Renown
Renowned
Sea
Seafaring
Seas
Song
Strong
Terror
Vanished
Wast

Cause
Caused
Causing
Citizens
Cut
Destroyed
Destruction
Dry
Dwell
Dwelt
Fear
Grief
Hast
Haunt
Imposed
Inhabit
Inhabitants
Inhabited
Lamentation
Lifted
Mainland
Mighty
Noted
O
Peopled
Perished
Power
Praised
Raise
Renown
Renowned
Seafaring
Sea-faring
Seas
Song
Strong
Terror
Therein
Town
Vanished
Wast

Cause
Caused
Causing
Citizens
Cut
Destroyed
Destruction
Dry
Dwell
Dwelt
Fear
Grief
Hast
Haunt
Imposed
Inhabit
Inhabitants
Inhabited
Lamentation
Lifted
Mainland
Mighty
Noted
O
Peopled
Perished
Power
Praised
Raise
Renown
Renowned
Seafaring
Sea-faring
Seas
Song
Strong
Terror
Therein
Town
Vanished
Wast
<< Ezekiel 26:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
"They will take up a lamentation over you and say to you, 'How you have perished, O inhabited one, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!

King James Bible
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!

American King James Version
And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!

American Standard Version
And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!

Douay-Rheims Bible
And taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread?

Darby Bible Translation
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein!

English Revised Version
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which caused their terror to be on all that haunt it!

Webster's Bible Translation
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror to be on all that haunt it!

World English Bible
They shall take up a lamentation over you, and tell you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!

Young's Literal Translation
And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants!

יחזקאל 26:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נֹושֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יֹושְׁבֶֽיהָ׃

יחזקאל 26:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ונשאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושבת מימים העיר ההללה אשר היתה חזקה בים היא וישביה אשר־נתנו חתיתם לכל־יושביה׃

יחזקאל 26:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְנָשְׂאוּ עָלַיִךְ קִינָה וְאָמְרוּ לָךְ אֵיךְ אָבַדְתְּ נֹושֶׁבֶת מִיַּמִּים הָעִיר הַהֻלָּלָה אֲשֶׁר הָיְתָה חֲזָקָה בַיָּם הִיא וְיֹשְׁבֶיהָ אֲשֶׁר־נָתְנוּ חִתִּיתָם לְכָל־יֹושְׁבֶיהָ׃

יחזקאל 26:17 Hebrew Bible
ונשאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושבת מימים העיר ההללה אשר היתה חזקה בים היא וישביה אשר נתנו חתיתם לכל יושביה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi

Ezequiel 26:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Elevarán una elegía por ti, y te dirán: ``¡Cómo has perecido, habitada de los mares, la ciudad renombrada, que era poderosa en el mar! Ella y sus habitantes, infundían terror a todos sus vecinos.

Ezequiel 26:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Elevarán una elegía por ti, y te dirán: '¡Cómo has perecido, habitada de los mares, La ciudad renombrada, Que era poderosa en el mar! Ella y sus habitantes, Infundían terror A todos sus vecinos.

Ezequiel 26:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares, ciudad que fué alabada, que fué fuerte en la mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto á todos sus moradores?

Ezequiel 26:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares? Ciudad que fue alabada, que fue fuerte en el mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto a todos sus moradores.

Ezequiel 26:17 Spanish: Modern
Entonarán un lamento por ti y te dirán: '¡Cómo has perecido, oh ciudad alabada, que fuiste poblada por gente de mar! 'Era poderosa en el mar, ella y sus moradores. Ellos impusieron su terror sobre todos sus habitantes.

Ézéchiel 26:17 French: Louis Segond (1910)
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!

Ézéchiel 26:17 French: Darby
Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle?

Ézéchiel 26:17 French: Martin (1744)
Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront : comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle?

Ézéchiel 26:17 French: Ostervald (1744)
Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour!

Hesekiel 26:17 German: Luther (1912)
Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte!

Hesekiel 26:17 German: Luther (1545)
Sie werden dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüste worden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagest und so mächtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte!

Hesekiel 26:17 German: Elberfelder (1871)
Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her (Eig. aus dem Meeren heraus) Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten!

以 西 結 書 26:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 必 為 你 作 起 哀 歌 說 : 你 這 有 名 之 城 , 素 為 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 為 最 堅 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 裡 的 人 無 不 驚 恐 ; 現 在 何 竟 毀 滅 了 ﹖

以 西 結 書 26:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 必 为 你 作 起 哀 歌 说 : 你 这 有 名 之 城 , 素 为 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 为 最 坚 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 里 的 人 无 不 惊 恐 ; 现 在 何 竟 毁 灭 了 ?

以 西 結 書 26:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们必为你作一首哀歌说:你这著名的城,航海之人的居所,在海上坚固有力的啊!你和你的居民素来使惊恐临到所有住在那里的人身上,你怎么绝了迹呢?

以 西 結 書 26:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們必為你作一首哀歌說:你這著名的城,航海之人的居所,在海上堅固有力的啊!你和你的居民素來使驚恐臨到所有住在那裡的人身上,你怎麼絕了跡呢?
And they shall take up a lamentation for thee and say to thee How art thou destroyed that wast inhabited of seafaring men the renowned city which wast strong in the sea she and her inhabitants which cause their terror to be on all that haunt it


And they shall take up
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
a lamentation
qiynah  (kee-naw')
a dirge (as accompanied by beating the breasts or on instruments) -- lamentation.
for thee and say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
to thee How art thou destroyed
'abad  (aw-bad')
to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
that wast inhabited
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
of seafaring men
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
the renowned
halal  (haw-lal')
to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
which wast strong
chazaq  (khaw-zawk')
strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent) -- harder, hottest, + impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er).
in the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
she and her inhabitants
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
which cause
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
their terror
chittiyth  (khit-teeth')
fear -- terror.
to be on all that haunt
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
it

Ezekiel 26:17 Multilingual Bible

Ézéchiel 26:17 French

Ezequiel 26:17 Biblia Paralela

以 西 結 書 26:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cause
Caused
Causing
Citizens
City
Cut
Destroyed
Destruction
Dwelt
Earth
Grief
Haunt
How
Inhabit
Inhabitants
Inhabited
Lamentation
Mainland
Noted
Peopled
Perished
Power
Raise
Renown
Renowned
Sea
Seafaring
Seas
Song
Strong
Terror
Vanished
Wast

Cause
Caused
Causing
Citizens
Cut
Destroyed
Destruction
Dry
Dwell
Dwelt
Fear
Grief
Hast
Haunt
Imposed
Inhabit
Inhabitants
Inhabited
Lamentation
Lifted
Mainland
Mighty
Noted
O
Peopled
Perished
Power
Praised
Raise
Renown
Renowned
Seafaring
Sea-faring
Seas
Song
Strong
Terror
Therein
Town
Vanished
Wast

Cause
Caused
Causing
Citizens
Cut
Destroyed
Destruction
Dry
Dwell
Dwelt
Fear
Grief
Hast
Haunt
Imposed
Inhabit
Inhabitants
Inhabited
Lamentation
Lifted
Mainland
Mighty
Noted
O
Peopled
Perished
Power
Praised
Raise
Renown
Renowned
Seafaring
Sea-faring
Seas
Song
Strong
Terror
Therein
Town
Vanished
Wast