New American Standard Bible (©1995) And I will clothe him with your tunic And tie your sash securely about him. I will entrust him with your authority, And he will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.King James Bible And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. American King James Version And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your girdle, and I will commit your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. American Standard Version and I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. Douay-Rheims Bible And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. Darby Bible Translation and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. English Revised Version and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. Webster's Bible Translation And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. World English Bible and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. Young's Literal Translation And I have clothed him with thy coat, And with thy girdle I strengthen him, And thy garment I give into his hand, And he hath been for a father to the inhabitant of Jerusalem, And to the house of Judah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda Isaías 22:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) lo vestiré con tu túnica, con tu cinturón lo ceñiré, tu autoridad pondré en su mano, y llegará a ser un padre para los habitantes de Jerusalén y para la casa de Judá. Isaías 22:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo vestiré con tu túnica, Con tu cinturón lo ceñiré, Tu autoridad pondré en su mano, Y llegará a ser un padre para los habitantes de Jerusalén Y para la casa de Judá. Isaías 22:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y vestirélo de tus vestiduras, y le fortaleceré con tu talabarte, y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalem, y á la casa de Judá. Isaías 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo vestiré de tus vestiduras, y le fortaleceré con tu talabarte; y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalén, y a la casa de Judá. Isaías 22:21 Spanish: Modern Le vestiré con tu túnica y le ceñiré con tu cinturón. En sus manos entregaré tu autoridad, y él será el padre de los habitantes de Jerusalén y de la casa de Judá. Ésaïe 22:21 French: Louis Segond (1910) Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. Ésaïe 22:21 French: Darby et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda. Ésaïe 22:21 French: Martin (1744) Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda. Ésaïe 22:21 French: Ostervald (1744) Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda. Jesaja 22:21 German: Luther (1912) und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda. Jesaja 22:21 German: Luther (1545) und will ihm deinen Rock anziehen und mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen, und des Hauses Juda. Jesaja 22:21 German: Elberfelder (1871) Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen Gürtel (Der hebr. Ausdruck bezeichnet nur den Gürtel der Priester und der Amtspersonen) fest umbinden, und werde deine Herrschaft in seine Hand legen; und er wird den Bewohnern von Jerusalem und dem Hause Juda zum Vater sein. 以 賽 亞 書 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 你 的 外 袍 給 他 穿 上 , 將 你 的 腰 帶 給 他 繫 緊 , 將 你 的 政 權 交 在 他 手 中 。 他 必 作 耶 路 撒 冷 居 民 和 猶 大 家 的 父 。 以 賽 亞 書 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 你 的 外 袍 给 他 穿 上 , 将 你 的 腰 带 给 他 系 紧 , 将 你 的 政 权 交 在 他 手 中 。 他 必 作 耶 路 撒 冷 居 民 和 犹 大 家 的 父 。 以 賽 亞 書 22:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我会把你的外袍给他穿,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。 以 賽 亞 書 22:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我會把你的外袍給他穿,把你的腰帶給他繫緊,把你的權柄交在他的手中;他要作耶路撒冷的居民和猶大家的父。 And I will clothe him with thy robe and strengthen him with thy girdle and I will commit thy government into his hand and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah And I will clothe labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively him with thy robe kthoneth (keth-o'-neth) from an unused root meaning to cover; a shirt -- coat, garment, robe. and strengthen chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer him with thy girdle 'abnet (ab-nate') a belt -- girdle. and I will commit nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thy government memshalah (mem-shaw-law') rule; also (concretely in plural) a realm or a ruler -- dominion, government, power, to rule. into his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and he shall be a father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. to the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. and to the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah.Isaiah 22:21 Multilingual Bible Ésaïe 22:21 French Isaías 22:21 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 22:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |