New American Standard Bible (©1995) Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,King James Bible Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, American King James Version For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, American Standard Version Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, Douay-Rheims Bible FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us; Darby Bible Translation Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us, English Revised Version Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, Webster's Bible Translation Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, World English Bible Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, Young's Literal Translation Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum Lucas 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas, Lucas 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción), Lucas 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, Lucas 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, Lucas 1:1 Spanish: Modern Puesto que muchos han intentado poner en orden un relato acerca de las cosas que han sido ciertísimas entre nosotros, Luc 1:1 French: Louis Segond (1910) Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, Luc 1:1 French: Darby Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, Luc 1:1 French: Martin (1744) Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; Luc 1:1 French: Ostervald (1744) Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; Lukas 1:1 German: Luther (1912) Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, Lukas 1:1 German: Luther (1545) Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, Lukas 1:1 German: Elberfelder (1871) Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, (O. Ereignissen) die unter uns völlig geglaubt werden, (O. unter uns völlig erwiesen (beglaubigt) sind) zu verfassen, (Eig. der Reihe nach aufstellen) 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 序言(参徒1:1) 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事, Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us επειδηπερ conjunction epeideper  ep-i-day'-per:  since indeed (of cause) -- forasmuch. πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. επεχειρησαν verb - aorist active indicative - third person epicheireo  ep-ee-khi-reh'-o: to put the hand upon, i.e. undertake -- go about, take in hand (upon). αναταξασθαι verb - aorist middle deponent middle or passive deponent anatassomai  an-at-as'-som-ahee:  to arrange -- set in order. διηγησιν noun - accusative singular feminine diegesis  dee-ayg'-es-is:  a recital -- declaration. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεπληροφορημενων verb - perfect passive participle - genitive plural neuter plerophoreo  play-rof-or-eh'-o: to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish -- most surely believe, fully know (persuade), make full proof of. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. πραγματων noun - genitive plural neuter pragma  prag'-mah: a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material) -- business, matter, thing, work.Luke 1:1 Multilingual Bible Luc 1:1 French Lucas 1:1 Biblia Paralela 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |