New American Standard Bible (©1995) BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.King James Bible Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. American King James Version Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption. American Standard Version Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. Douay-Rheims Bible Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption. Darby Bible Translation for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption. English Revised Version Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. Webster's Bible Translation Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: World English Bible because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. Young's Literal Translation because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾄδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιον σου ἰδεῖν διαφθοράν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ουκ ενκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem Hechos 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) PUES TU NO ABANDONARAS MI ALMA EN EL HADES, NI PERMITIRAS QUE TU SANTO VEA CORRUPCION. Hechos 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) PUES TU NO ABANDONARAS MI ALMA EN EL HADES (región de los muertos), NI PERMITIRAS QUE TU SANTO VEA CORRUPCION. Hechos 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción. Hechos 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que no dejarás mi alma en el infierno, ni darás a tu Santo que vea corrupción. Hechos 2:27 Spanish: Modern Porque no dejarás mi alma en el Hades, ni permitirás que tu Santo vea corrupción. Actes 2:27 French: Louis Segond (1910) Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. Actes 2:27 French: Darby car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. Actes 2:27 French: Martin (1744) Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. Actes 2:27 French: Ostervald (1744) Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. Apostelgeschichte 2:27 German: Luther (1912) Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. Apostelgeschichte 2:27 German: Luther (1545) Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. Apostelgeschichte 2:27 German: Elberfelder (1871) denn du wirst meine Seele nicht im Hades zurücklassen, noch zugeben, daß dein Frommer (O. Heiliger, Barmherziger, Gnädiger) Verwesung sehe. (O. deinen Frommen hingeben (eig. geben), Verwesung zu sehen) 使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。 使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因你必不把我的靈魂撇在陰間,也必不容你的聖者見朽壞。 Because thou wilt not leave my soul in hell neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγκαταλειψεις verb - future active indicative - second person singular egkataleipo  eng-kat-al-i'-po: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert -- forsake, leave. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αδου noun - genitive singular masculine haides  hah'-dace: unseen, i.e. Hades or the place (state) of departed souls -- grave, hell. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. δωσεις verb - future active indicative - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οσιον adjective - accusative singular masculine hosios  hos'-ee-os: holy, mercy, shalt be. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know διαφθοραν noun - accusative singular feminine diaphthora  dee-af-thor-ah':  decay -- corruption.Acts 2:27 Multilingual Bible Actes 2:27 French Hechos 2:27 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |